However, such information, although valuable, cannot give the full picture of the application of the Harmonization Convention on the ground. |
Однако подобная информация при всей ее ценности не может дать полного представления о том, как Конвенция о согласовании применяется на местах. |
However, although the aircraft has yet to be tested fully, it is fit to fly. |
Однако, хотя еще должны быть проведены полные испытания вертолета, он готов к полетам. |
However, such follow-up actions were not performed, although improvements were noted. |
Однако такие последующие проверки не проводились, хотя Комиссия и отметила определенное улучшение. |
However, although data regarding access for children with disabilities is lacking globally, they are least likely to be included in such programmes. |
Однако, несмотря на то, что во всем мире ощущается нехватка информации относительно возможностей получения детьми-инвалидами образования в раннем возрасте, существует по крайней мере хотя бы вероятность того, что они будут охвачены такого рода программами. |
However, although ad hoc, there are good examples in the system. |
Однако, хотя и разового характера, имеются хорошие примеры этой системы. |
Significant and sustainable security improvements would take time, although progress was expected to be quicker within Kandahar City. |
Для обеспечения существенного и устойчивого улучшения положения в области безопасности потребуется определенное время, однако ожидается, что в городе Кандагар это произойдет быстрее. |
The current situation is untenable, although it is neither irredeemable nor insurmountable. |
Сложившаяся ситуация недопустима, однако она вполне может быть исправлена или преодолена. |
The United States will meet its 2010 target, although it is lower than the European Union target. |
Соединенные Штаты смогут достичь своего целевого показателя на 2010 год, однако следует учитывать, что он ниже, чем соответствующий показатель Европейского союза. |
There are currently no official marketing facilities, although traditional marketing facilities remain available to men and women equally. |
В настоящее время не существует никаких государственных учреждений, специализирующихся на сбыте сельскохозяйственной продукции, однако и мужчины, и женщины имеют равный доступ к традиционным каналам сбыта. |
Obviously, religious freedom had to be respected - although, often, cultural attitudes were mistakenly taken as an expression of religious belief. |
Нет сомнения в том, что религиозную свободу необходимо уважать, однако зачастую культурные представления ошибочно принимаются за выражение религиозных верований. |
In Sri Lanka, although the security situation had vastly improved, over 250,000 internally displaced persons were still held in closed camps. |
В Шри-Ланке отмечается значительное улучшение ситуации в плане безопасности, однако в закрытых лагерях все еще находятся более 250 тыс. перемещенных лиц. |
Twenty-nine countries had introduced such legislation, although violence was still used against too many children in education systems and care institutions. |
Такое законодательство введено в действие в 29 странах, однако в системах образования и детских учреждениях слишком большое число детей по-прежнему подвергается насилию. |
Adjusting relative factor costs through the exchange rate is usually easier to achieve, although currency devaluation can create other problems such as inflation. |
Корректировку же относительных факторных затрат за счет изменения обменного курса обычно произвести легче, однако девальвация валюты может привести к другим проблемам, таким как инфляция. |
No comparable survey has been undertaken recently, although anecdotal evidence does not indicate an equivalent level of activity or enthusiasm. |
В последнее время аналогичные исследования не проводились, однако отдельные наблюдения не указывают на наличие аналогичного уровня активности или энтузиазма. |
Its website remains in use, although it is censored. |
Веб-сайт этой газеты по-прежнему функционирует, однако подвергается цензуре. |
Efforts in that direction were progressing well, although there was still scope for improvement. |
В этом направлении наблюдается значительный прогресс, однако еще есть над чем поработать. |
Some Members of Parliament challenged the legality of their disqualification, although few of the above-mentioned candidates were reportedly reinstated. |
Отдельные члены парламента попытались оспорить правомерность их отстранения от участия в выборах, однако, по имеющимся сведениям, лишь немногие из вышеупомянутых кандидатов были восстановлены в правах. |
It welcomed the withdrawal of its reservations to two articles of CEDAW although concerned that discrimination against women still existed. |
Она приветствовала снятие оговорок к двум статьям КЛДЖ, однако выразила обеспокоенность по поводу сохранения дискриминации в отношении женщин. |
Food security strategies were a national issue, although consultation with regional and international stakeholders was appropriate. |
Разработка стратегий обеспечения продовольственной безопасности является прерогативой самих стран, однако немаловажное значение имеет также проведение консультаций с региональными и международными партнерами. |
For PM10 the simulations were rather poor, although observed large scale models underestimated mass concentrations even more. |
В отношении ТЧ10 качество моделирования было относительно низким, однако при использовании крупномасштабных моделей была отмечена еще большая недооценка концентраций по массе. |
As a result, the maternal mortality rate is high, although it is declining. |
В связи с этим отмечается высокий уровень материнской смертности, однако наблюдается тенденция к его снижению. |
The scourge of HIV/AIDS is now becoming a global phenomenon, although Africa has been the most affected continent. |
Сегодня пандемия ВИЧ/СПИДа становится глобальным явлением, однако больше всего пострадал Африканский континент. |
The process selectively removes the most capable people from the rural economy, although it may improve social safety nets through remittances and income diversification. |
Такой процесс влечет за собой избирательное вытеснение наиболее квалифицированных работников из сельской экономики, однако может способствовать укреплению социальных систем безопасности за счет перевода средств и диверсификации источников доходов. |
However, although the security situation remains tenuous, there have been some positive developments. |
Однако, несмотря на то, что ситуация в области безопасности остается напряженной, произошли некоторые изменения в лучшую сторону. |
It is noted, however, that the views of the NGOs, although taken into consideration, are not necessarily endorsed. |
Однако отмечается, что мнения НПО, хотя они и принимаются во внимание, необязательно получают поддержку. |