Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
However, such information, although valuable, cannot give the full picture of the application of the Harmonization Convention on the ground. Однако подобная информация при всей ее ценности не может дать полного представления о том, как Конвенция о согласовании применяется на местах.
However, although the aircraft has yet to be tested fully, it is fit to fly. Однако, хотя еще должны быть проведены полные испытания вертолета, он готов к полетам.
However, such follow-up actions were not performed, although improvements were noted. Однако такие последующие проверки не проводились, хотя Комиссия и отметила определенное улучшение.
However, although data regarding access for children with disabilities is lacking globally, they are least likely to be included in such programmes. Однако, несмотря на то, что во всем мире ощущается нехватка информации относительно возможностей получения детьми-инвалидами образования в раннем возрасте, существует по крайней мере хотя бы вероятность того, что они будут охвачены такого рода программами.
However, although ad hoc, there are good examples in the system. Однако, хотя и разового характера, имеются хорошие примеры этой системы.
Significant and sustainable security improvements would take time, although progress was expected to be quicker within Kandahar City. Для обеспечения существенного и устойчивого улучшения положения в области безопасности потребуется определенное время, однако ожидается, что в городе Кандагар это произойдет быстрее.
The current situation is untenable, although it is neither irredeemable nor insurmountable. Сложившаяся ситуация недопустима, однако она вполне может быть исправлена или преодолена.
The United States will meet its 2010 target, although it is lower than the European Union target. Соединенные Штаты смогут достичь своего целевого показателя на 2010 год, однако следует учитывать, что он ниже, чем соответствующий показатель Европейского союза.
There are currently no official marketing facilities, although traditional marketing facilities remain available to men and women equally. В настоящее время не существует никаких государственных учреждений, специализирующихся на сбыте сельскохозяйственной продукции, однако и мужчины, и женщины имеют равный доступ к традиционным каналам сбыта.
Obviously, religious freedom had to be respected - although, often, cultural attitudes were mistakenly taken as an expression of religious belief. Нет сомнения в том, что религиозную свободу необходимо уважать, однако зачастую культурные представления ошибочно принимаются за выражение религиозных верований.
In Sri Lanka, although the security situation had vastly improved, over 250,000 internally displaced persons were still held in closed camps. В Шри-Ланке отмечается значительное улучшение ситуации в плане безопасности, однако в закрытых лагерях все еще находятся более 250 тыс. перемещенных лиц.
Twenty-nine countries had introduced such legislation, although violence was still used against too many children in education systems and care institutions. Такое законодательство введено в действие в 29 странах, однако в системах образования и детских учреждениях слишком большое число детей по-прежнему подвергается насилию.
Adjusting relative factor costs through the exchange rate is usually easier to achieve, although currency devaluation can create other problems such as inflation. Корректировку же относительных факторных затрат за счет изменения обменного курса обычно произвести легче, однако девальвация валюты может привести к другим проблемам, таким как инфляция.
No comparable survey has been undertaken recently, although anecdotal evidence does not indicate an equivalent level of activity or enthusiasm. В последнее время аналогичные исследования не проводились, однако отдельные наблюдения не указывают на наличие аналогичного уровня активности или энтузиазма.
Its website remains in use, although it is censored. Веб-сайт этой газеты по-прежнему функционирует, однако подвергается цензуре.
Efforts in that direction were progressing well, although there was still scope for improvement. В этом направлении наблюдается значительный прогресс, однако еще есть над чем поработать.
Some Members of Parliament challenged the legality of their disqualification, although few of the above-mentioned candidates were reportedly reinstated. Отдельные члены парламента попытались оспорить правомерность их отстранения от участия в выборах, однако, по имеющимся сведениям, лишь немногие из вышеупомянутых кандидатов были восстановлены в правах.
It welcomed the withdrawal of its reservations to two articles of CEDAW although concerned that discrimination against women still existed. Она приветствовала снятие оговорок к двум статьям КЛДЖ, однако выразила обеспокоенность по поводу сохранения дискриминации в отношении женщин.
Food security strategies were a national issue, although consultation with regional and international stakeholders was appropriate. Разработка стратегий обеспечения продовольственной безопасности является прерогативой самих стран, однако немаловажное значение имеет также проведение консультаций с региональными и международными партнерами.
For PM10 the simulations were rather poor, although observed large scale models underestimated mass concentrations even more. В отношении ТЧ10 качество моделирования было относительно низким, однако при использовании крупномасштабных моделей была отмечена еще большая недооценка концентраций по массе.
As a result, the maternal mortality rate is high, although it is declining. В связи с этим отмечается высокий уровень материнской смертности, однако наблюдается тенденция к его снижению.
The scourge of HIV/AIDS is now becoming a global phenomenon, although Africa has been the most affected continent. Сегодня пандемия ВИЧ/СПИДа становится глобальным явлением, однако больше всего пострадал Африканский континент.
The process selectively removes the most capable people from the rural economy, although it may improve social safety nets through remittances and income diversification. Такой процесс влечет за собой избирательное вытеснение наиболее квалифицированных работников из сельской экономики, однако может способствовать укреплению социальных систем безопасности за счет перевода средств и диверсификации источников доходов.
However, although the security situation remains tenuous, there have been some positive developments. Однако, несмотря на то, что ситуация в области безопасности остается напряженной, произошли некоторые изменения в лучшую сторону.
It is noted, however, that the views of the NGOs, although taken into consideration, are not necessarily endorsed. Однако отмечается, что мнения НПО, хотя они и принимаются во внимание, необязательно получают поддержку.