Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
As mentioned above, significant mercury mining operations have been phased out in recent years, and global demand for mercury is still being met, although the market price of mercury has increased during this period. Как было отмечено выше, в последние годы были поэтапно выведены из эксплуатации крупные предприятия по добыче ртути, однако дефицита не возникло, хотя за этот период спрос на ртуть возрос.
In view of the specialized nature of OIOS, however, that Office might be associated with the staff selection process, although the Secretary-General should remain the final authority. Однако в силу специализированного характера УСВН деятельность этого Управления может быть связана с процессом отбора персонала, хотя за Генеральным секретарем должна сохраняться роль высшей инстанции.
The Commission had indicated the importance of ascertaining State practice in the area before proceeding to any conclusions but it appeared that although the United States had provided the requested information, an insufficient number of replies had been received. Комиссия указала на важность выявления практики государств в этой сфере, до того как будут сделаны какие-либо выводы, однако создается впечатление, что несмотря на представленную Соединенными Штатами запрошенную информацию было получено недостаточное количество откликов.
However, the truth about Kosovo as a "factor for peace and stability" is spreading, although not exactly in the sense in which the Prime Minister of the Republic of Albania meant it. Однако правда о Косово как «факторе мира и стабильности» распространяется, хотя и не в том смысле, который подразумевал премьер-министр Республики Албания.
However, although the informal sector is a significant source of employment, it offers workers little in terms of job security, good working conditions and health insurance and other benefits. Однако несмотря на то, что неформальный сектор является существенным источником занятости, он мало дает работникам с точки зрения гарантированности работы, хороших условий труда и медицинского страхования и других социальных льгот.
In general, the Swedish auditors were well satisfied with the operation of the UNDU although they also made a number of recommendations on ways to improve the conditions of detention of detainees and to ensure greater clarity in the management of the UNDU. В целом, шведские власти были удовлетворены функционированием Следственного изолятора, однако вынесли ряд рекомендаций о путях улучшения условий содержания под стражей заключенных и внесения большей ясности в вопросы управления Следственным изолятором.
Prior to the outbreak of hostilities across the Blue Line on 12 July, the situation in the UNIFIL area of operation during most of the reporting period was tense and volatile, although generally quiet. До вспышки боевых действий вдоль «голубой линии», происшедшей 12 июля, ситуация в районе операции ВСООНЛ на протяжении большей части отчетного периода была напряженной и неустойчивой, однако в целом спокойной.
Generally speaking, the developed countries have well-established environmental information infrastructures and capacities and they are well advanced in regional cooperation and networking, although further work is still often needed in this area. В целом в развитых странах имеются развитые инфраструктуры и потенциал в области экологической информации, и такие страны добились положительных результатов в региональном сотрудничестве и создании сетей, однако в этой области по-прежнему требуется дополнительная работа.
Prime Minister Alkatiri attempted to organize an audit of weapons, although this was viewed as unfeasible once the PNTL General Commander had informed him that weapons had been sent out of Dili for security reasons. Премьер-министр Алкатири попытался организовать проверку оружия, однако это было сочтено невозможным после того, как командующий НПТЛ информировал его о том, что оружие отправлено из Дили по соображениям безопасности.
At the outset, it should be noted that Madagascar does not yet have national legislation or a domestic legal basis to implement the asset freeze required by the resolutions, although a team is currently working to develop such legislation. Прежде всего следует отметить, что в Мадагаскаре пока нет ни собственного законодательства, ни национальной юридической базы для блокирования активов, требуемого этими резолюциями, однако в настоящее время группа ведет соответствующую работу.
The complaints lodged have been dealt with expeditiously by the Government Working Group for the elimination of forced labour, although they are assumed to represent only a portion of the actual cases. Поданные жалобы оперативно разбирались правительственной Рабочей группой по упразднению принудительного труда, однако есть основания считать их только частью реально имеющихся случаев.
All accredited stakeholders are invited to attend the drafting sessions; although only representatives of Governments and of the three major institutional stakeholders will be permitted to participate in the discussion, following the practice used in the preparatory phase for the Monterrey Conference. Принять участие в редакционных совещаниях приглашаются все аккредитованные заинтересованные стороны, однако участвовать в дискуссии смогут лишь представители правительств и трех основных институциональных заинтересованных сторон, как это имело место в рамках подготовительного этапа Монтеррейской конференции.
Progress has been made, for example, in eliminating gender disparities in education and in increasing women's access to employment and political participation, although the gains made have been slow and uneven across regions. Так, например, был достигнут прогресс в ликвидации гендерных диспропорций в области образования и расширении возможностей для обеспечения занятости женщин, а также их доступа к участию в политической жизни, однако следует отметить, что достигнутые в регионах успехи были медленными и неравномерными.
The decision of the Prosecutor of the International Criminal Court to seek an arrest warrant for President Al-Bashir has altered the political landscape, although it is too early to assess the impact it will have on the peace process. Решение Прокурора Международного уголовного суда запросить ордер на арест президента аль-Башира изменило политический ландшафт, однако оценивать последствия этого решения для мирного процесса пока еще рано.
The Group had established activities with which to begin the first phase of the workplan and had also reached agreement on the Partnership's organizational structure, although its terms of reference would require further discussion as the sustainable financing mechanism needed to be finalized. Группа наметила мероприятия, с которых начнется реализация первого этапа выполнения плана работы, а также согласовала организационную структуру Партнерства, однако положения его круга ведения потребуют дальнейшего обсуждения, поскольку необходимо завершить работу в отношении механизма устойчивого финансирования.
They decided that the reform should focus on, although may not be limited to, the following aspects: Они постановили, что при осуществлении реформы следует сосредоточиться - однако не ограничиваясь этим - на следующих аспектах:
The estimated number of programme countries where national standards appear to adequately protect children deprived of their liberty or in formal care doubled over the course of the MTSP to 26, although this still leaves much work to be done. По оценкам, число охваченных программами стран, где национальные стандарты, как представляется, обеспечивают адекватную защиту детей, лишенных свободы или находящихся в специальных учреждениях, в период осуществления ССП увеличилось вдвое и составило 26, однако, несмотря на это, предстоит проделать еще большую работу.
However, the need to explore this information any further was probably not urgent due to the fact that there was no longer a demand for PCN, although there were costs associated with remediation of contaminated sites. Однако потребность в дополнительном сборе такой информации, вероятно, не является неотложной в силу отсутствия спроса на ПХН, хотя экологическая очистка зараженных участков связана с определенными затратами.
The assets freeze is the best understood of the measures, and the easiest to implement; but although some issues have been addressed, many remain. Замораживание активов является самой легкой для понимания и осуществления мерой, однако, несмотря на решение некоторых вопросов, многие остаются неурегулированными.
The largest increase was for minerals and metals as a group, but although there were some significant exceptions such as cotton, most products in other categories also saw significant price rise. Наиболее крупный прирост был зарегистрирован по группе минеральных продуктов и металлов, однако, несмотря на некоторые существенные исключения, такие, как хлопок, значительно выросли и цены на большую часть продукции и в других товарных группах.
This loss is at least partly offset, however, by the fact that the dollar value of Swiss franc and euro expenditures decreases, although not necessarily to the same extent. Эти потери, однако, по меньшей мере частично, компенсируются тем, что выраженная в долларах стоимость расходов в швейцарских франках и евро сокращается, хотя и не обязательно в том же объеме.
It cannot, however, be excluded that Chlordecone may still be produced or used as an agricultural pesticide in some developing countries, although there are no reports of such production or use. Однако нельзя исключать, что хлордекон может по-прежнему производиться или применяться как сельскохозяйственный пестицид в ряде развивающихся стран, хотя сообщений о подобном производстве или применении не имеется.
However, paying people a fee to deliver their products would be an option, although a source of funding for such an operation is not obvious. Однако выплата населению вознаграждения за сдачу принадлежащих ему вещей могло бы стать возможным решением, хотя непонятно, откуда возьмутся средства для подобной операции.
A recent study has found that although there are no families living in absolute poverty, there is a small proportion of the population living in hardship. Согласно недавно проведенным исследованиям, в нашей стране пока отсутствуют семьи, проживающие в условиях крайней нищеты, однако небольшая часть населения уже столкнулась с лишениями.
As noted earlier in this report, although the Indonesian Family Planning Programme caused widespread fear among the population and prevented women and young girls from attending health clinics and schools, a very small number of these cases were eventually reported to the CAVR. Как уже отмечалось в настоящем докладе, индонезийская Программа планирования размеров семьи вызвала широкие опасения среди населения, которое препятствовало посещению женщинами и девушками медицинских учреждений и школ, однако в конечном счете в КАВР было сообщено о весьма небольшом числе случаев нарушения таких прав.