UNHCR has continued to develop results-based management software, Focus 2, although with significant delays after the initial service provider was unable to complete the work within the agreed time frame. |
УВКБ продолжает заниматься разработкой программного обеспечения «Фокус-2» для ориентированного на конкретные результаты управления, однако из-за того, что первоначальный подрядчик не смог завершить работу в оговоренные сроки, произошли значительные задержки. |
The project scope still includes the renovation of the Library and South Annex Buildings, although neither can be renovated as originally envisaged due to security considerations. |
Проект по-прежнему включает реконструкцию зданий Библиотеки и Южной пристройки, однако с учетом необходимости обеспечения безопасности реконструкция ни одного из этих зданий не может пройти по первоначальному плану. |
Guidelines for the formulation of regional integrated programmes were distributed in March, but although a number of potential areas have been put forward no regional integrated programmes have yet been developed. |
В марте были распространены руководящие принципы разработки региональных комплексных программ, однако, несмотря на ряд предлагаемых областей, региональные комплексные программы еще не разработаны. |
Women and men had equal rights to be nominated for election to decision-making bodies but, although the 2007 parliamentary elections had seen an increase in the number of female candidates, no women had been elected. |
Женщины и мужчины обладают равными правами избираться в директивные органы; однако, хотя во время выборов 2007 года число кандидатов-женщин несколько увеличилось, ни одна женщина так и не была избрана. |
Dolly the sheep - although still going strong five years after her birth, and the mother of six (all conceived the old-fashioned way) - has always been plump. |
Овца Долли, пребывающая в добром здравии в свои пять лет и будучи матерью шестерых ягнят (зачатых, однако, старомодным образом), всегда страдала излишним весом. |
According to information received by the Committee, however, there were only 129 defenders available for criminal proceedings in the country, although there were some 30,000 cases. |
Однако по полученной Комитетом информации в стране имеется всего лишь 129 защитников по уголовным делам, притом что количество дел достигает примерно 30000. |
However, in most countries, notification of planned gatherings must either be given or permits obtained, although it is often not clear that there is an assumption that permits will be granted. |
Однако большинство стран требуют направления уведомлений о планируемых собраниях либо получения разрешений на их проведение, хотя зачастую неясно, должны ли такие разрешения выдаваться автоматически. |
However, although, owing to various temporary circumstances, there would probably be a short-term decrease in opium yields, the Taliban dictatorship would continue to encourage production. |
Однако даже если по каким-либо конъюнктурным соображениям в ближайшем будущем удастся добиться сокращения масштабов производства опиума, талибская диктатура будет по-прежнему стимулировать производство этого наркотика. |
Nevertheless, the Special Rapporteur was able to confirm that at Rebola and Basacato on the island of Bioko road blocks were still in place, although they were not being manned until after 6.00 p.m. |
Однако Специальному докладчику удалось установить, что в населенных пунктах Ребола и Басакато на острове Биоко контрольно-пропускные пункты не ликвидированы и действуют после 18 часов. |
Antiretroviral therapy, although not free of charge, is currently much more accessible and affordable to persons living with HIV/AIDS than it used to be. |
Антиретровирусная терапия не предоставляется бесплатно, однако в настоящее время она более доступна для инфицированных и более приемлема с точки зрения затрат, чем ранее. |
Emphasis has been placed on the implementation of public policies, which although not far-reaching enough in some cases, do demonstrate political will inasmuch as they provide for strategies and activities based on a human rights approach. |
Особое внимание уделяется информации об основных направлениях осуществления мер государственной политики, иногда далеких от совершенства, однако дающих представление о том, как политическая воля находит свое проявление в стратегиях и мерах, осуществляемых при учете подхода с позиций защиты прав человека. |
UNESCO noted that the new law on media freedom, adopted in 2013, decriminalized several media offences, although libel against the Head of State, slander, and false reporting remained offences. |
ЮНЕСКО отметила, что новый закон о свободе средств массовой информации, принятый в 2013 году, отменил уголовную ответственность за ряд преступлений в этой сфере, однако клевета против главы государства, порочащие высказывания и ложные заявления по-прежнему считаются преступлениями. |
Moqtada al-Sadr and Ayad Allawi were absent from the meeting, although the former sent a representative. |
Во встрече не приняли участия Муктада аль-Садр и Ийяд Аллави; однако Муктада аль-Садр направил представителя. |
Most SADC countries had achieved 50 per cent coverage in services for the prevention of mother-to-child transmission of HIV, although lagging access to antiretroviral treatment for children remained a matter of great concern. |
Большинству стран САДК удалось удовлетворить потребность в службах по профилактике передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку на 50 процентов, однако значительную озабоченность вызывает недостаточно быстрое обеспечение доступа к антиретровирусной терапии для детей. |
The dimensions, frame, materials and padding of head restraints, although they may differ in colour and covering; |
2.2.4 размеров, рамы, материала и набивки подголовников; однако огни могут различаться по цвету и обивочному материалу; |
All the accidents recorded during that period were caused by anti-tank mines, although two of them, occurring in Arlit and Tedjidda-n-Tagait, suggested that anti-personnel mines may also have been used. |
Все случаи, зарегистрированные в течение этого периода, были связаны с противотанковыми минами, однако два из них - в Арлите и Тегидан-эн-Тагаите - позволяли предположить, что, возможно, применялись и противопехотные мины. |
Improved security in some provinces of the Democratic Republic of the Congo allowed an estimated 1 million IDPs to return, although continued fighting in other parts obliged some 500,000 to flee, often repeatedly. |
Благодаря повышению безопасности в ряде провинций Демократической Республики Конго, по оценкам, смогли вернуться около миллиона внутренне перемещенных лиц, однако 500000 человек были вынуждены спасаться бегством - и порой неоднократно - от продолжающихся боевых действий в других районах страны. |
Despite the process of urbanization which Guatemala is undergoing, between 1989 and 2006 agriculture continued to be the sector which generated most employment, although its share in relation to the other productive sectors has been slowly decreasing. |
Несмотря на происходящий в стране процесс урбанизации, в период с 1989 по 2006 год основная часть рабочих мест была сосредоточена в сельскохозяйственном секторе; однако наблюдается тенденция к медленному снижению относительного "веса" этого сектора, по сравнению с другими производственными секторами. |
This places the valve connections under the surface of the liquid, although sealing a liquid chlorine or sulphur dioxide joint is not difficult and very well known to the industry. |
В результате клапанные штуцера будут находиться ниже уровня жидкости, однако герметизация соединений при перевозке жидкого хлора или диоксида серы не является сложной операцией и ее технология хорошо известна заводам-изготовителям. |
These attacks have been reported to MONUC although there appears to be very little progress or interest in seeking a comprehensive solution to the problem. |
Об этих нападениях МООНДРК была поставлена в известность, однако, похоже, прогресс или заинтересованность в поиске всеобъемлющего решения проблемы еще далеки от желаемых. |
Evidence from evaluations suggested that although strong national ownership may exist in specific initiatives, UNDP can maximize or build on this potential to foster greater involvement only when it has positioned itself appropriately in the policy arena. |
Результаты проводимых оценок свидетельствуют о том, что в рамках отдельных инициатив ответственность стран за практическое осуществление действительно может иметь место, однако ПРООН может наращивать или укреплять этот потенциал для достижения более широкого участия, лишь когда она сама занимает надлежащее положение в сфере выработки политики. |
There were no clear mechanisms for redress in cases where the principle of free, prior and informed consent was not respected, although programmes had been delayed in cases where there were problems in this area. |
Конкретные механизмы обращения за правовой помощью в случаях, когда не обеспечивается соблюдение принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия отсутствуют, однако осуществление программ в случае возникновения проблем в этой области приостанавливалось. |
At UNMISET, although systems were generally in place to report on daily troop strength, an effective system for checking the accuracy and correctness of these reports was required. |
В Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе в целом нормально функционировали системы, ежедневно фиксирующие численность войск, однако ощущалась необходимость в создании эффективной системы проверки точности и достоверности этих данных. |
In terms of economic damage, the United States of America reported the highest absolute figure (almost $142 billion), although that represented only 1.2 per cent of its 2004 GDP. |
Самый большой экономический ущерб в абсолютном выражении был причинен Соединенным Штатам Америки (почти 142 млрд. долл. США), который, однако, составил лишь 1,2 процента от их ВВП в 2004 году. |
However, the policy was never accompanied by an implementation plan, although the MWYCA Corporate Plan 2008-2010 eventually provided some guidelines for implementation. |
Однако так и не был разработан план осуществления данной программы, хотя в План работы МЖМД на 2008 - 2010 годы вошли некоторые рекомендации по ее реализации. |