The Secretary-General's proposals for strengthening AMIS were received positively, although the majority of Council members felt that that could not be a substitute for the deployment of a robust and sizeable United Nations mission. |
Предложения Генерального секретаря об укреплении МАСС были встречены положительно, однако большинство членов Совета считают, что это не может служить заменой развертыванию мощной и достаточно многочисленной миссии Организации Объединенных Наций. |
In the two decades since international controls were instituted, the situation has improved considerably, although problems still remain in developing regions dependent on agriculture and in fragile ecosystems such as the Arctic. |
В течение двух десятилетий, после того как были внедрены международные меры контроля, ситуация существенно улучшилась, однако по-прежнему существуют проблемы в аграрных регионах и в таких хрупких экосистемах, как Арктика. |
Future reports should contain detailed information regarding non-implementation of the recommendations of the Board of Auditors, although the Group expected those recommendations to be implemented expeditiously. |
В будущих докладах должна содержаться подробная информация о невыполнении рекомендаций Комиссии ревизоров, однако Группа надеется, что эти рекомендации будут оперативно выполнены. |
SMEs that are under reporting thresholds may be obliged to report information on their emissions and discharges (although not necessarily on a facility-specific basis), if these are significant at the local level. |
Для МСП, не превышающих пороговые значения, может быть установлено обязательство о представлении информации об их выбросах и сбросах (однако необязательно для каждого объекта) в случае, если таковые являются значительными на местном уровне. |
Now, they can vary the increases for individual properties, although the total sum of the rent increase across the board must equate to that prescribed by central government. |
Сегодня они могут варьировать такие повышения для индивидуальных жилых объектов, однако общая сумма повышения арендной платы должна соответствовать уровню, установленному центральным правительством. |
As a result, there is a proliferation of wells in Finland, although many of the wells in the countryside are old and their structure has deteriorated over time. |
Благодаря этому в Финляндии имеется большое количество колодцев, однако многие колодцы в сельской местности устарели и со временем их состояние ухудшилось. |
In addition, there was no IPSAS expert in the implementation team, although recruitment of one IPSAS expert was under way as of audit date. |
Кроме того, в группе по переходу не было специалиста по МСУГС, однако на момент проведения проверки оформлялся прием на работу одного специалиста по МСУГС. |
Representatives of the Secretary-General also indicated that, throughout the event, updated information had been communicated to staff and delegations via e-mail, the dedicated staff information website and the telephone hotline, although it was recognized that communication with Member States and staff required improvement. |
Представители Генерального секретаря сообщили также, что во время урагана новая информация доводилась до сведения сотрудников и делегаций с использованием электронной почты, специального веб-сайта с информацией для сотрудников и горячей телефонной линии, однако признали, что система связи с государствами-членами и сотрудниками нуждается в совершенствовании. |
However, the Government of the Bahamas recognizes that although much work still remains, it has already begun to deconstruct obstacles which can prevent women in the Bahamas from achieving unconditional equality throughout the Bahamas. |
Однако правительство Багамских Островов признает, что, хотя остается еще очень много работы, оно уже приступило к устранению препятствий, которые могут помешать багамским женщинам достичь безусловного равенства по всей стране. |
It was observed that the recommendation in draft guideline 2.1.9 that a reservation include the reasons it was being made, although useful and reflecting some usage, did not correspond to general practice. |
Сформулированная в проекте руководящего положения 2.1.9 рекомендация о том, чтобы в оговорке указывались мотивы, по которым она делается, была охарактеризована как полезная и отражающая определенный узус, однако не соответствующая общей практике. |
Thus, paragraph 1 of the draft article was entirely acceptable; paragraph 2, however, was worded in a confusing manner, although that might be a translation problem. |
Таким образом, пункт 1 проекта статьи полностью приемлем, однако пункт 2 сформулирован несколько запутанно, хотя не исключено, что это - проблема перевода. |
Yet, it also stated in its legal opinions that, although it is somewhat difficult to arrive at an exact definition of consensus, the notion is generally understood to mean adoption of a decision without formal vote and without any objection. |
Однако оно в своих юридических заключениях также заявило, что, хотя дать точное определение консенсуса достаточно трудно, это понятие обычно воспринимается как означающее принятие решения без официального голосования и без каких-либо возражений. |
The Board, however, remains of the view that although donors are not directly involved in the mandate holders' activities, earmarked donations could unduly privilege some mandates over others, potentially impacting on their perceived independence. |
Комиссия, однако, по-прежнему считает, что, хотя доноры не участвуют непосредственно в деятельности мандатариев, целевые взносы могут приводить к тому, что одним мандатам будет необоснованно отдаваться предпочтение перед другими мандатами, и это может негативно повлиять на представление о независимости мандатариев. |
Pythagorean theorem, named after the mathematician Pythagoras, although it was known before him to Babylonian mathematicians (although it is not known if the Babylonians possessed a proof of the result; yet it is not known either, whether Pythagoras proved the result). |
Теорема Пифагора, названная в честь математика Пифагора, хотя она была известна до него вавилонским математикам (хотя неизвестно, обладали ли вавилоняне доказательством результата; однако также не известно, доказал ли Пифагор результат). |
Mr. Munther Shublaq noted that, although a number of wells had been struck, the worst effects had been as a result of the damage to water-treatment plants and sewage pipes. |
Г-н Мунтер Шублак отметил, что от ударов пострадало несколько водозаборных скважин, однако к наиболее ужасным последствиям привело повреждение водоочистных сооружений и канализационных труб. |
As currently drafted, it would enter into force on 1 August 2013, although some aspects will probably enter into force earlier so as to allow a transitional period. |
Согласно нынешнему законопроекту, закон вступит в силу 1 августа 2013 года, однако возможно, что некоторые его положения вступят в силу раньше, что позволит установить переходный период. |
The staff and victim support component of the organizational resilience management system is also called upon at the beginning of an event, if needed, although this aspect can take years, depending on how long possible victims of a crisis event need to be supported. |
В случае необходимости при возникновении соответствующей ситуации делается также призыв к сотрудникам и компоненту поддержки жертв системы обеспечения организационной жизнеспособности, однако для осуществления этого аспекта могут потребоваться многие годы, в зависимости от того, насколько долго будет необходимо поддерживать возможных жертв критической ситуации. |
The indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights is often recalled and reiterated in human rights instruments and by human rights bodies, although frequently disregarded in practice. |
Принцип неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека неоднократно упоминается в документах по правам человека, о нем вновь и вновь напоминают органы по правам человека, однако на практике его зачастую игнорируют. |
No negative decision was taken by the Committee in any of the cases, although in two cases the Committee indicated that it would revert to the Member State in question. |
Ни в одном из случаев Комитет не вынес отрицательного решения, однако в двух случаях Комитет указал, что он свяжется с соответствующим государством-членом. |
Integrated social protection programmes with explicit food security and nutrition objectives have been promoted in countries such as Brazil, Colombia, Ethiopia, Kenya and Mexico, although their impact on nutrition is not always directly evident. |
Комплексные программы социальной защиты с четко определенными задачами по обеспечению безопасности в области продовольствия и питания осуществляются в таких странах, как Бразилия, Кения, Колумбия, Мексика и Эфиопия, однако их влияние на положение в области питания не всегда очевидно. |
Since 2004 (resolution 1526 (2004)), the Council has encouraged States to meet the Committee, although only 11 have done so, and none since 2010. |
С 2004 года (резолюция 1526 (2004)) Совет призывал государства присутствовать на заседаниях Комитета, однако сделали это лишь 11 государств, а после 2010 года - ни одного. |
War crimes and crimes against humanity might have been committed by both sides, although the High Commissioner made clear that the scale of government human rights violations was far greater and the fighting was assuming an increasingly sectarian nature. |
Военные преступления и преступления против человечности, возможно, совершались обеими сторонами, однако Верховный комиссар четко указала, что масштабы нарушений прав человека со стороны правительства были гораздо больше, а боевые действия принимают все более выраженный междоусобный характер. |
Political parties were able to campaign in all parts of the country, although there were a few instances of misconduct and minor incidents of political intolerance during the campaign period, which were effectively handled by the Sierra Leone Police. |
Политические партии получили возможность проводить кампании во всех частях страны, однако в период проведения кампании было зарегистрировано несколько случаев неправомерных действий и незначительные инциденты политической нетерпимости, которые были эффективно пресечены полицией Сьерра-Леоне. |
The debate about language policy was characterized by more flexible positions than in previous elections, although most of the candidates clearly disagreed on the issue of Russian as a second state language. |
В дискуссиях о политике в отношении языка проявлялась более гибкая позиция, чем во время предыдущих выборов, однако кандидаты имеют очевидные разногласия по вопросу о придании русскому языку статуса второго государственного языка. |
The election law provides sufficient opportunities for an effective remedy of electoral disputes, although it sets out strict requirements for filing complaints and allows for rejection of complaints for minor deficiencies in format. |
Избирательное законодательство гарантирует достаточные средства эффективной правовой защиты в спорах, связанных с выборами; однако, законодательство устанавливает строгие требования к процедуре подачи жалоб и позволяет отказать в их рассмотрении из-за незначительных недостатков в их оформлении. |