However, the author does not take into account that, although there are first and second instances before the case can be submitted to the Constitutional Court, if the case is decided in those instances in favour of the applicant, that decision is final. |
Однако автор не учитывает, что, хотя до представления дела в Конституционный суд разбирательство проходит в первой и второй инстанциях, если в этих инстанциях принято решение в пользу жалобщика, это решение является окончательным. |
For example, although the delegation stated that the Act is not used to prosecute members of the Mapuche community, the Committee is concerned by reports that it has been used to investigate and, in some cases, to prosecute members of Mapuche communities. |
К примеру, члены делегации утверждают, что данный закон не применяется в целях уголовного преследования представителей общины мапуче, однако Комитет с озабоченностью обращает внимание на информацию о том, что этот закон применялся в целях расследования и, в некоторых случаях, уголовного преследования представителей общины мапуче. |
The Panel then followed up on that request on multiple occasions during the reporting period, but the Ministry did not provide the information to the Panel, although the Panel notes that the Ministry had provided such information in 2012. |
Затем Группа неоднократно в течение отчетного периода повторяла эту просьбу, однако Министерство не представило эту информацию Группе, хотя Группа отмечает, что Министерство представило такую информацию в 2012 году. |
However, other indicators that mainly aim at anticipating developments are discussed as leading indicators, although they may be produced using the methodology of composite indicators, for instance composite leading indicators (CLI). |
Однако другие показатели, которые направлены главным образом на прогнозирование изменений, обсуждаются в качестве опережающих индикаторов, хотя и могут рассчитываться на основе методики разработки композитных индикаторов, например композитных опережающих индикаторов (КОИ). |
Existing systems for the provision and monitoring of advisory services were found to be uneven; although systems were in place for tracking services in the Bangkok, Bratislava, and Panama City centres, they were non-existent in other regions and at headquarters. |
Существующие системы предоставления консультационных услуг и контроля над ними отличались неоднородностью; системы контроля услуг имелись в центрах Бангкока, Братиславы, и Панама-Сити, однако они отсутствовали в других регионах и в штаб-квартире. |
However, their reporting lines to the Security Council, the Secretary-General and the Department of Peacekeeping Operations are not formally defined and enforced, although the Department has developed internal standard directives that describe the roles and reporting lines of the Special Representatives. |
Однако структура их подчиненности Совету Безопасности, Генеральному секретарю и ДОПМ официально не определена и не обеспечена, хотя ДОПМ разработаны внутренние стандартные директивы, которые оговаривают роль и структуру подчиненности специальных представителей Генерального секретаря. |
If pressed to choose, however, he would opt for the addition of a second paragraph, although the further addition of a footnote indicating that the national legislature was free to alter the list would offer the perfect solution. |
Однако, если ему придется выбирать, он выберет добавление второго пункта, хотя добавление еще и сноски, указывающей, что национальный законодательный орган имеет право изменять перечень, будет идеальным решением. |
It was furthermore said that although the Working Group may be able to devise a definition of consumer, the application of the definition, when it applies, to whom it applies and who applies that definition would remain unresolved. |
Кроме того, было отмечено, что Рабочая группа могла бы разработать определение понятия "потребитель", однако при этом остались бы нерешенными вопросы о применении определения, в частности о том, когда оно применяется, к кому и кто применяет это определение. |
4.3 The representative of the Basel Convention Secretariat stated that, although the Parties to the Basel Convention considered that the implementation of the Guidelines was of paramount importance, specific plans and structures had yet to be developed and implemented. |
4.3 Представитель секретариата Базельской конвенции заявил, что стороны этой конвенции придают первостепенное значение осуществлению руководящих принципов, однако еще предстоит разработать и претворить в жизнь конкретные планы и структуры. |
It was widely reported, and verified by the Chairman, that although the budget submitted for legislative approval was for $80 million, in August the National Transition Legislative Assembly adopted a budget of $93 million. |
Широко известно, и это подтвердил председатель правительства, что бюджет, представленный на утверждение законодательного собрания, составлял 80 млн. долл. США, однако в августе Национальное переходное законодательное собрание приняло бюджет в размере 93 млн. долл. США. |
The report stated that the overall situation within Kosovo had remained stable, although there was a lingering perception that the underlying issues that contributed to the outbreak of violence in March 2004 remained largely unresolved within the province. |
В докладе говорилось, что общая обстановка в Косово оставалась стабильной, однако по-прежнему распространенным было мнение, что нерешенные вопросы, которые привели к вспышке насилия в марте 2004 года, в значительной степени по-прежнему не были решены в крае. |
According to surveys, the proportion of women members ranges from 7 per cent to 65 per cent, although in parties with a large membership the average proportion of women is 30 per cent to 33 per cent. |
Количество женщин в них, согласно опросам, колеблется от 7 до 65%, однако в многочисленных партиях, в среднем число женщин достигает 30 - 33% от общего числа членов. |
As Mr. Chamie explained, a system of rotation for the Chair was already in place, although it was not followed strictly because it was not always possible to find a Chair from the regional group whose turn had come. |
Г-н Шами объяснил, что система ротации поста председателя уже функционирует, однако ей не всегда строго следуют, поскольку не всегда есть возможность найти председателя в той региональной группе, чья очередь председательствовать подошла. |
Most welcomed the suggestion that States parties should adopt a coordinated approach to reporting and be encouraged to establish appropriate coordinating structures to support their reporting under all of the treaties to which they were party, although such structures should not create additional work for States. |
Большинство участников приветствовали предложение о том, чтобы государства-участники придерживались скоординированного подхода к представлению докладов и создали соответствующие координирующие структуры для поддержки процесса подготовки и представления своих докладов по всем договорам, участниками которых они являются, однако такие структуры не должны ложиться дополнительным бременем на государства. |
With regard to child development, the 2004 food and nutrition survey mentioned above indicates a decline in child malnutrition as compared with the findings of the 2002 survey, although the malnutrition rates are still high. |
Что касается развития детей, то в упомянутом выше проведенном в 2004 году обследовании по проблемам продовольствия и питания отмечается сокращение масштабов недоедания детей по сравнению с результатами обследования 2002 года, однако показатели недоедания все еще находятся на высоком уровне. |
The harmonization of the national legal framework with the Convention on the Rights of the Child is well advanced, although budget allocations in favour of children and women, recommended by the Committee on the Rights of the Child, is not well implemented. |
Правовая база страны хорошо согласуется с положениями Конвенции о правах ребенка, однако рекомендации Комитета по правам ребенка относительно объема бюджетных ассигнований на нужды детей и женщин выполняются не полностью. |
Your quik.conf file must be on the same disk as the quik boot images, however it can be on a different partition on the same disk, although it is recommended to move it to your boot partition. |
Файл quik.conf должен находиться на том же диске, что и загрузочные образы quik, хотя он может быть на другом разделе этого диска. Однако рекомендуется перенести его в загрузочный раздел. |
The positioning of single overtaking lanes in parallel or consecutively was equally effective, although implementation in parallel was found to be slightly cheaper and safety impacts were not quite as good as in the consecutive implementation model. |
Параллельное или последовательное расположение отдельных полос обгона в равной степени эффективно, хотя параллельное расположение обходится несколько дешевле, однако при этом безопасность повышается не в столь значительной степени, как в случае последовательного расположения полос. |
However, border demarcation talks did not result in a final agreement in October as had been expected, although the two sides met twice, once in September and once in October. |
Однако прошедшие в октябре переговоры по демаркации границ не завершились заключением окончательного соглашения, как это ожидалось ранее, хотя обе стороны встречались дважды - один раз в сентябре и один раз в октябре. |
However, there is still a risk that the Fund will be approached by unscrupulous applicants, although there is no evidence to suggest that such applicants are more common to the Fund than to other donors. |
Однако риск того, что к Фонду обратятся недобросовестные заявители, продолжает существовать, хотя нет никаких оснований считать, что такие заявители чаще обращаются к Фонду, чем другим донорам. |
However, as has been argued here and elsewhere, the Millennium Development Goals do not in themselves represent a complete development agenda, although they represent a key component of the comprehensive United Nations development agenda. |
Однако, как уже повсеместно отмечалось, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не являются целостной повесткой дня в области развития, но являются одним из ключевых компонентов всеобъемлющей повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
At present, permits are required for a certain number of natural resource uses and pollution emissions (water, waste, etc.), but there is still no permit on air emissions although there are air emission limits. |
В настоящее время разрешения требуются лишь для некоторых видов использования природных ресурсов и выбросов загрязняющих веществ (воды, стоки и т.д.), однако по-прежнему не предусмотрено разрешений в отношении выбросов в атмосферу, хотя существуют предельные значения для таких выбросов. |
However, the International Commission of Inquiry on Darfur had stated that, although the evidence did not lead to a finding of genocide, the crimes against humanity committed by the Government and the war crimes committed by the rebels were no less heinous. |
Однако Международная комиссия по расследованию событий в Дарфуре заявила о том, что, хотя имеющиеся свидетельства не позволяют сделать выводов о наличии геноцида, не менее гнусными являются преступления против человечности, совершенные правительством, и военные преступления, совершенные мятежниками. |
Research programmes have been conducted by consultants (10 in 2003 and 10 in 2004), but there was no roster of external consultants, although the recruiting process was to identify consultants having already written on a similar subject. |
Программы научных исследований осуществляются консультантами (10 в 2003 году и 10 в 2004 году), однако список внешних консультантов не ведется, хотя процесс набора должен предусматривать выявление консультантов, уже имеющих работы на аналогичную тему. |
Article 133 of the Constitution placed international treaties on the same level as federal laws, but in 1999 a Supreme Court ruling had established that such treaties were to take precedence over domestic laws, although they must be considered subordinate to the provisions of the Constitution itself. |
Статья 133 Конституции наделяет международные договоры таким же статусом, как и федеральные законы, однако в 1999 году Верховный суд постановил, что такие договоры имеют преимущественную силу перед внутренним законодательством, хотя они должны рассматриваться как уступающие положениям самой Конституции. |