UNHCR stated that its quick impact projects had proved very beneficial in many areas of the world, particularly in the context of rehabilitation and reintegration programmes, although there was no guarantee that each effort would be successful. |
УВКБ указало, что проекты с быстрой отдачей доказали свою полезность во многих районах мира, особенно в контексте программ восстановления и реинтеграции, однако гарантий того, что в каждом конкретном случае будет достигнут успех, не имеется. |
Humanitarian assistance to refugees in the camps, although not completely blocked, encountered serious difficulties, such as denial of access for several days, restriction to certain times of day and similar difficulties. |
Гуманитарная помощь находящимся в лагерях беженцам не блокируется в полном смысле этого слова, однако при ее оказании возникают серьезные трудности, такие, как препятствия для доступа в лагеря в определенные дни, ограничения по времени и т.д. |
The ending of the war of liberation did not solve the problem, although some Tutsi displaced from Northern Kivu were able to return to their homes. |
Окончание войны за освобождение не положило конец этой проблеме, однако некоторые батутси, перемещенные из Северного Киву, могут вернуться в места своего происхождения. |
Article 6, paragraph 4, establishes that acting upon orders from a superior does not relieve the perpetrator of a crime from criminal responsibility, although this may be considered in mitigation of the punishment. |
Наконец, пункт 4 статьи 6 предусматривает, что тот факт, что обвиняемый действовал по приказу начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, однако может рассматриваться как основание для смягчения наказания. |
Economically vulnerable communities may be found in all countries, although they are more prevalent in developing countries and countries with economies in transition. |
Экономически уязвимые общины существуют во всех странах, однако преобладают они в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
Mr. WOLFRUM replied that the sponsors had consulted the relevant General Assembly resolutions and the latest draft of the proposed United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, although that was still the subject of great controversy. |
Г-н ВОЛЬФРУМ отвечает, что авторы обращались к соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и к последнему проекту предлагаемой декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, однако в данном вопросе остается еще много спорных моментов. |
In addition, however, although United Nations programmes had grown, core resources for those programmes had dwindled, a trend which should be reversed. |
Однако, несмотря на увеличение программ Организации Объединенных Наций, объем выделяемых на них ресурсов сократился, и соответствующую тенденцию следует обратить вспять. |
It had been suggested, however, that the task of rebuilding the system should be entrusted mainly to the major industrialized countries, although with the participation of certain select developing countries with so-called emerging economies. |
Однако было предложено поручить задачу перестройки этой системы в основном ведущим промышленно развитым странам, хотя и с участием некоторых избранных развивающихся стран с так называемой формирующейся экономикой. |
But, although we do not favour the establishment of any time-frame for that process, we also do not want to see this process continue indefinitely. |
Однако хотя мы и не выступаем за установление каких-либо временных рамок для этого процесса, не хотелось бы также, чтобы этот процесс продолжался бесконечно долго. |
It stated that all three had received medical care but that Pa Mathias Gwei and Samuel Tita had died and Zacharia Khan, although improving, was allegedly still not in a state to undergo the questioning necessary to charge him. |
Оно указало, что всем троим была оказана медицинская помощь, однако Па Матиас Гвей и Самуэль Тита скончались, а Захария Хан, несмотря на улучшение состояния здоровья, все еще не в состоянии подвергнуться допросу, необходимому для того, чтобы выдвинуть против него обвинения. |
Unfortunately, however, we are living at a time - although there are some signs that it may be transitory - that is totally dominated by the ideology of the market, according to which everything in human society has or may acquire an economic value. |
Однако, к большому сожалению, мы живем в такой период, который по некоторым признакам можно считать переходным, когда абсолютной доминантой является идеология рыночных отношений, согласно которой все в человеческом обществе имеет или может иметь экономическую ценность. |
In the opposite situation (although rare), quantity amounts of the fruit or vegetable were found in the markets but the current CPI did not have a registered price. |
В обратных случаях (хотя и редких) на рынках было представлено определенное количество конкретного вида фруктов или овощей, однако в текущем ИПЦ цена на этот вид не учитывалась. |
Even so, although the Constitution adopted by the Federal Democratic Republic of Ethiopia in 1994 expressly guaranteed women's equality with men, women continued to suffer discrimination in all spheres. |
Однако несмотря на то, что Конституция, принятая Федеративной Демократической Республикой Эфиопия в 1994 году, недвусмысленно гарантирует их равенство с мужчинами, они, тем не менее, подвергаются дискриминации во всех областях. |
Mr. WOLFRUM, supported by Mr. RECHETOV (Country Rapporteur), said that although he had initially favoured the insertion of the last sentence, he would not insist on it. |
Г-н ВОЛЬФРУМ, которого поддерживает г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране), говорит, что он сначала выступал за включение последнего предложения, однако в настоящее время он на этом не настаивает. |
Therefore, although the Working Group encouraged all measures aimed at eliminating child labour, it was important to take into account that millions of children were still working as a matter of necessity. |
Рабочая группа призвала осуществить все меры, направленные на ликвидацию детского труда, однако важно принять во внимание то обстоятельство, что миллионы детей все еще работают в силу существующей необходимости. |
Germany supported the idea of preparing a manual for practitioners in the enforcement of environmental laws, although the question of costs remained to be solved. |
Германия поддерживает предложение о подготовке справочника для оперативных работников по надзору за соблюдением законов об охране окружающей среды, однако еще не решен вопрос о расходах. |
Rural decentralization is taking place, although the change is not necessarily a function of agricultural or farmers' related policy |
В сельских районах имеет место процесс децентрализации, однако эти изменения необязательно являются результатом политики в отношении сельского хозяйства или фермеров |
In mountain areas, there is increased recognition of the importance of conservation, social development, and disaster prevention, although little attention appears yet to be given to sustainable tourism. |
В горных районах растет признание важности рационального использования природных ресурсов, социального развития и предотвращения стихийных бедствий, однако, как представляется, все еще мало внимания уделяется экологически устойчивому туризму. |
He explained that this was because of a security alert, although he stated that no orders had been given to the anti-aircraft gun personnel to threaten the UNSCOM helicopter. |
Он объяснил, что это связано с тревогой, однако при этом заявил, что персонал зенитных орудий не получал никаких приказов угрожать вертолету ЮНСКОМ. |
The most assessed trees have an adequate nutritional state, although there seem to be contrary tendencies in the distribution of nitrogen and magnesium in conifers. |
Режим питания большинства обследованных деревьев является надлежащим, однако при этом наблюдаются противоположные тенденции, в том что касается распределения азота и магния в деревьях хвойных пород. |
There is a programme to sequester 100,000 tons of carbon annually through revegetation and reforestation, although additional efforts will be needed to fulfil the goal in 2000. |
Осуществляется программа по секвестрации углерода в объеме 100000 т в год путем лесовозобновления и лесовосстановления, однако для достижения поставленной на 2000 год цели потребуется принятие дополнительных мер. |
There is no clear indication that the level of reporting was influenced by the workshops, although it is observed that they provided useful information to reporting Governments and may have played a role in related initiatives taken by regional arrangements and agencies. |
Нельзя однозначно утверждать, что эти семинары способствовали повышению уровня участия, однако, как отметила группа, они позволили правительствам, представляющим доклады для Регистра, получить полезную информацию и, возможно, сыграли определенную роль в стимулировании соответствующих инициатив региональных механизмов и учреждений. |
The roster currently has 180 names, although the ad hoc and unpredictable nature of field requirements in the information field have made it impractical to initiate general systematic searches. |
В настоящее время в список кандидатов включено 180 фамилий, однако из-за временного и непредсказуемого характера потребностей в информационной области на местах нецелесообразно приступать к систематическому проведению общих поисков. |
At the same time, a number of severe crises and long-standing emergencies in Africa and in other parts of the world have continued, although they have received less attention. |
В то же время в Африке и других частях мира сохранялся ряд серьезных кризисов и затянувшихся чрезвычайных ситуаций, которым, однако, уделялось меньше внимания. |
With the exception of Myanmar, inflation tended to be lower in 2004 in all of these countries owing to greater exchange rate stability as well as to prudent monetary policies, although the rise in oil prices was beginning to affect the general price level. |
За исключением Мьянмы, в 2004 году во всех странах этого субрегиона отмечалось снижение уровня инфляции благодаря повышению стабильности обменного курса, а также взвешенным валютно-кредитным стратегиям, однако рост цен на нефть начинает сказываться на общем уровне цен. |