Although school feeding programmes could indeed appear to be expensive, they could be managed properly in order to minimize costs and maximize benefits. |
Программы школьного питания, как представляется, действительно являются дорогостоящими, однако обеспечение надлежащего управления ими помогает свести к минимуму издержки и максимально повысить их эффективность. |
Although CEDAW was not published in the Royal Gazette for official dissemination, the Royal Government of Cambodia widely publicized the Convention. |
КЛДЖ не была опубликована в "Королевских ведомостях" для целей официального распространения, однако Королевское правительство проводило широкую кампанию по ее пропаганде. |
Although the Government of the Russian Federation was not a significant borrower on international capital markets, its private sector was. |
Правительство Российской Федерации не было крупным заемщиком на международных рынках капитала, однако ее частный сектор был. |
Although those recommendations had set an important precedent, the Government had so far failed to act upon them. |
Эти рекомендации создали важный прецедент, однако до сих пор правительство к ним не прислушалось. |
Although the Council took up this matter during the sixteenth session, it did not have sufficient time to complete its work. |
На шестнадцатой сессии Совет занимался этой темой, однако ему не хватило времени на завершение своей работы. |
Although nationalistic rhetoric continued, it had no impact on the safe and secure environment. |
В стране продолжалась националистическая риторика, однако она не отражалась на спокойной и безопасной обстановке. |
Although food insecurity persists throughout the country, certain groups have been affected more than others. |
Продовольственная нестабильность характерна для всей страны, однако от нее определенные группы населения страдают больше других. |
Although his election was annulled by the French Supreme Court in July 2011, he was re-elected in August. |
В июле 2011 года его избрание было аннулировано Верховным судом Франции, однако он был вновь избран в августе. |
Although as part of the dynamics in Indonesian democratic life, this quota was revoked in 2009 by the Constitutional Court. |
Однако в соответствии с динамикой развития демократии в Индонезии эта квота в 2009 году была отменена Конституционным судом. |
Although diminished in strength, all three will, however, continue to be important players. |
Однако все три партии, хоть и ослабленные, будут оставаться серьезными игроками. |
Although inter-agency collaboration is critical to ensure coherence and coordination of United Nations work on gender equality, few resources are allocated to this work. |
Межучрежденческое взаимодействие имеет решающее значение для обеспечения согласованности и координации работы Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства, однако на эти цели выделяется весьма незначительный объем ресурсов. |
(b) Although functionally integrated, IMIS was deployed and operated locally at each duty station. |
Ь) ИМИС является функционально интегрированной системой, однако она была внедрена и используется на местном уровне в каждом месте службы. |
Although the right to freedom of expression was generally respected, there were instances of violations of this right. |
Хотя право свободы слова в целом соблюдалось, поступали, однако, сообщения о случаях нарушений этого права. |
Although the Penal Code of Guinea requires only prior notification of public demonstrations, authorities often insisted on formal authorizations to organize demonstrations. |
В соответствии с Уголовным кодексом Гвинеи для проведения публичных демонстраций достаточно представить предварительное уведомление, однако власти зачастую настаивали на получении официальных разрешений на их организацию. |
Although recent studies conclude that the radioactive danger is very limited, potential problems caused by heavy metal seeping into the ground and groundwater remain. |
Согласно данным недавних исследований, радиоактивная опасность является весьма ограниченной, однако потенциальные проблемы, связанные с проникновением тяжелого металла в почву и подземные воды, по-прежнему существуют. |
Although no analysis of the impact of the proposed law had yet been performed, one had recently been commissioned. |
Пока никакого анализа воздействия предлагаемого закона не проводилось, однако недавно было принято решение провести такой анализ. |
Although independent of Government, the EOC is responsible to the Minister for Women. |
КРВ не зависит от правительства, однако она подотчетна министру по делам женщин. |
Although computer crimes were generally local crimes, the Internet turned electronic crime into transnational crime. |
Компьютерные преступления, как правило, совершались на местном уровне, однако с появлением Интернета электронная преступность приобрела транснациональный характер. |
Although the tribes and local military units have avoided any large-scale violence, the situation remains extremely tense and fragile. |
Племенам и отрядам местного ополчения до сих пор удавалось избегать крупных столкновений, однако ситуация по-прежнему остается крайне напряженной и неустойчивой. |
Although the responses are relatively limited in numbers, they give a valuable indication of the broad range of actions taken. |
Их число относительно небольшое, однако они дают полное представление о широком спектре принятых мер. |
Although the Group agreed that using contractual translation would result in cost savings, quality should not be sacrificed. |
Группа согласна с тем, что использование контрактных письменных переводов позволит сэкономить средства, однако качество перевода не должно страдать. |
Although more and more States supported the principles expressed in the Declaration, it was essential that those principles were put into practice. |
Все больше государств присоединяются к изложенным в Декларации принципам, однако важнее всего обеспечить их практическое применение. |
Although transnational organized crime negatively affected human rights, the rule of law and national stability, it had no impact on international peace and security. |
Транснациональная организованная преступность действительно оказывает негативное воздействие на соблюдение прав человека, защиту верховенства права и национальную стабильность, однако она не оказывает никакого влияния на сохранение международного мира и безопасности. |
Although the group looks across six equality strands, the focus has tended to be gender. |
Она учитывает в своей работе шесть составляющих проблемы обеспечения равноправия, однако основное внимание обычно уделяется гендерному аспекту. |
Although Morocco's proposal had been accepted by many in the international community, the situation remained unchanged, owing to the obstinacy of Algeria. |
Предложение Марокко было принято многими членами международного сообщества, однако сложившаяся ситуация не изменилась из-за противодействия Алжира. |