| Although school feeding programmes could indeed appear to be expensive, they could be managed properly in order to minimize costs and maximize benefits. | Программы школьного питания, как представляется, действительно являются дорогостоящими, однако обеспечение надлежащего управления ими помогает свести к минимуму издержки и максимально повысить их эффективность. |
| Although CEDAW was not published in the Royal Gazette for official dissemination, the Royal Government of Cambodia widely publicized the Convention. | КЛДЖ не была опубликована в "Королевских ведомостях" для целей официального распространения, однако Королевское правительство проводило широкую кампанию по ее пропаганде. |
| Although the Government of the Russian Federation was not a significant borrower on international capital markets, its private sector was. | Правительство Российской Федерации не было крупным заемщиком на международных рынках капитала, однако ее частный сектор был. |
| Although those recommendations had set an important precedent, the Government had so far failed to act upon them. | Эти рекомендации создали важный прецедент, однако до сих пор правительство к ним не прислушалось. |
| Although the Council took up this matter during the sixteenth session, it did not have sufficient time to complete its work. | На шестнадцатой сессии Совет занимался этой темой, однако ему не хватило времени на завершение своей работы. |
| Although nationalistic rhetoric continued, it had no impact on the safe and secure environment. | В стране продолжалась националистическая риторика, однако она не отражалась на спокойной и безопасной обстановке. |
| Although food insecurity persists throughout the country, certain groups have been affected more than others. | Продовольственная нестабильность характерна для всей страны, однако от нее определенные группы населения страдают больше других. |
| Although his election was annulled by the French Supreme Court in July 2011, he was re-elected in August. | В июле 2011 года его избрание было аннулировано Верховным судом Франции, однако он был вновь избран в августе. |
| Although as part of the dynamics in Indonesian democratic life, this quota was revoked in 2009 by the Constitutional Court. | Однако в соответствии с динамикой развития демократии в Индонезии эта квота в 2009 году была отменена Конституционным судом. |
| Although diminished in strength, all three will, however, continue to be important players. | Однако все три партии, хоть и ослабленные, будут оставаться серьезными игроками. |
| Although inter-agency collaboration is critical to ensure coherence and coordination of United Nations work on gender equality, few resources are allocated to this work. | Межучрежденческое взаимодействие имеет решающее значение для обеспечения согласованности и координации работы Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства, однако на эти цели выделяется весьма незначительный объем ресурсов. |
| (b) Although functionally integrated, IMIS was deployed and operated locally at each duty station. | Ь) ИМИС является функционально интегрированной системой, однако она была внедрена и используется на местном уровне в каждом месте службы. |
| Although the right to freedom of expression was generally respected, there were instances of violations of this right. | Хотя право свободы слова в целом соблюдалось, поступали, однако, сообщения о случаях нарушений этого права. |
| Although the Penal Code of Guinea requires only prior notification of public demonstrations, authorities often insisted on formal authorizations to organize demonstrations. | В соответствии с Уголовным кодексом Гвинеи для проведения публичных демонстраций достаточно представить предварительное уведомление, однако власти зачастую настаивали на получении официальных разрешений на их организацию. |
| Although recent studies conclude that the radioactive danger is very limited, potential problems caused by heavy metal seeping into the ground and groundwater remain. | Согласно данным недавних исследований, радиоактивная опасность является весьма ограниченной, однако потенциальные проблемы, связанные с проникновением тяжелого металла в почву и подземные воды, по-прежнему существуют. |
| Although no analysis of the impact of the proposed law had yet been performed, one had recently been commissioned. | Пока никакого анализа воздействия предлагаемого закона не проводилось, однако недавно было принято решение провести такой анализ. |
| Although independent of Government, the EOC is responsible to the Minister for Women. | КРВ не зависит от правительства, однако она подотчетна министру по делам женщин. |
| Although computer crimes were generally local crimes, the Internet turned electronic crime into transnational crime. | Компьютерные преступления, как правило, совершались на местном уровне, однако с появлением Интернета электронная преступность приобрела транснациональный характер. |
| Although the tribes and local military units have avoided any large-scale violence, the situation remains extremely tense and fragile. | Племенам и отрядам местного ополчения до сих пор удавалось избегать крупных столкновений, однако ситуация по-прежнему остается крайне напряженной и неустойчивой. |
| Although the responses are relatively limited in numbers, they give a valuable indication of the broad range of actions taken. | Их число относительно небольшое, однако они дают полное представление о широком спектре принятых мер. |
| Although the Group agreed that using contractual translation would result in cost savings, quality should not be sacrificed. | Группа согласна с тем, что использование контрактных письменных переводов позволит сэкономить средства, однако качество перевода не должно страдать. |
| Although more and more States supported the principles expressed in the Declaration, it was essential that those principles were put into practice. | Все больше государств присоединяются к изложенным в Декларации принципам, однако важнее всего обеспечить их практическое применение. |
| Although transnational organized crime negatively affected human rights, the rule of law and national stability, it had no impact on international peace and security. | Транснациональная организованная преступность действительно оказывает негативное воздействие на соблюдение прав человека, защиту верховенства права и национальную стабильность, однако она не оказывает никакого влияния на сохранение международного мира и безопасности. |
| Although the group looks across six equality strands, the focus has tended to be gender. | Она учитывает в своей работе шесть составляющих проблемы обеспечения равноправия, однако основное внимание обычно уделяется гендерному аспекту. |
| Although Morocco's proposal had been accepted by many in the international community, the situation remained unchanged, owing to the obstinacy of Algeria. | Предложение Марокко было принято многими членами международного сообщества, однако сложившаяся ситуация не изменилась из-за противодействия Алжира. |