| Prisoners must also be provided medical care, although an inadvertent failure to provide medical care does not rise to the level of a constitutional violation. | Заключенным также должна предоставляться медицинская помощь, однако непредумышленное неоказание медицинской помощи не рассматривается в качестве конституционного нарушения. |
| It is possible to engage in trade union activity in Guatemala, although this entails great risks. | В Гватемале существуют возможности для организации профсоюзов, однако эта деятельность связана с большим риском. |
| The idea of stand-by forces was also a welcome one, although it needed further elaboration. | Заслуживает одобрения также идея создания резервных сил, однако она требует дальнейшей проработки. |
| Preventive diplomacy was very cost-effective, although it entailed difficulties that should not be underestimated. | Однако это сопряжено с трудностями, которые не следует недооценивать. |
| He appears to have achieved his objective since the situation, although still fragile, is not really explosive. | Как представляется, он достиг своей цели, поскольку положение, хотя и остается нестабильным, однако его нельзя назвать взрывоопасным в прямом смысле этого слова. |
| However, although requests for proposals were sent to 31 vendors, only 8 responded. | Однако, хотя предложение об офертах было направлено 31 поставщику, ответило лишь восемь. |
| However, many economies in the African region are still sluggish, although there are signs of recovery. | Однако многие страны африканского континента отстают в экономическом развитии, хотя и там появляются признаки оздоровления. |
| Responsibility for some uses still rest, however, with other ministries, although the number of agencies has been considerably reduced. | Однако ответственность за некоторые виды использования ресурсов по-прежнему лежит на других министерствах, хотя количество учреждений было значительно сокращено. |
| Overseas development aid, although desirable, is not enough. | Иностранная помощь в области развития желательна, однако недостаточна. |
| During the past 50 years, although the wealth produced by mankind had multiplied seven-fold, the distribution of that wealth had remained largely unchanged. | В течение последних 50 лет производимое человечеством богатство увеличилось в семь раз, однако распределение этого богатства осталось практически неизменным. |
| The family members typically live together and have a common household, although these criteria do not necessarily apply. | Для семьи характерно совместное проживание ее членов и ведение общего хозяйства, однако присутствие этих признаков не всегда обязательно. |
| Australia had no specific programme of assistance to Tokelau although it responded to a variety of ad hoc requests. | У Австралии нет специальной программы помощи Токелау, однако она удовлетворяет разовые просьбы этой территории. |
| The ban was issued on 30 November, although no formal legal measure exists prohibiting the creation of such an organization. | Запрет был обнародован 30 ноября, однако официально никаких юридических мер, запрещающих создание такой организации, принято не было. |
| In exceptional cases, he could enter into employment even earlier, although not before his fourteenth birthday. | В некоторых исключительных случаях он может начинать трудовую деятельность еще раньше, однако не раньше достижения 14-летнего возраста. |
| Like all countries, IDCs enjoy comparative advantages, although the latter are often not completely perceived and exploited. | Как и все страны, ОРС обладают определенными сравнительными преимуществами, которые, однако, во многих случаях не полностью учитываются и используются. |
| Under the Education Act, the official language of teaching was English, although French was also used. | Согласно Закону о просвещении официальное обучение в школах ведется на английском языке, однако используется и французский язык. |
| The overall level of violence within the province continued to fall, although it increased again towards the end of the reporting period. | З. В целом число насильственных действий в крае продолжало уменьшаться, однако к концу отчетного периода оно опять увеличилось. |
| As part of alternative service, conscripts are assigned to tasks of a non-military character although only after receiving training. | В рамках альтернативной службы призывники выполняют функции невоенного характера, однако это происходит только после прохождения ими соответствующей подготовки. |
| The proportion of men is greater than that of women, although the gap is decreasing. | Для мужчин этот показатель выше, чем для женщин, однако существует тенденция к сокращению этого разрыва. |
| Some families have been reported to sell their prescription medications, although the extent of this abuse is unknown. | Согласно сообщениям, некоторые семьи продали выписанные им по рецептам медикаменты, однако информации о масштабах таких злоупотреблений не имеется. |
| His delegation had not anticipated the need for that information, although he was able to provide the following details. | Кубинская делегация не думала, что эти данные потребуются, однако г-н Кандия Феррейра может представить следующую информацию. |
| But, although international mechanisms can help, the primary responsibility for action remains with national Governments and parliaments. | Однако, хотя международные механизмы могут помочь, основная ответственность за действия по-прежнему лежит на национальных правительствах и парламентах. |
| However, although international cooperation is vital, it is not enough if it does not go hand in hand with appropriate internal measures. | Однако хотя международное сотрудничество необходимо, его одного недостаточно, если параллельно не будут приняты внутренние меры. |
| However, although promising for the future, other situations remain tenuous and require constant monitoring. | Однако, хотя это является многообещающим для будущего, другие ситуации не поддаются сразу решению и требуют постоянного контроля. |
| However, these accords were not implemented although they are still formally in force. | Однако положения этих соглашений не были реализованы, хотя формально они все еще остаются в силе. |