Although much remains to be done, visible progress towards normalization and stability has been achieved. |
Сделать предстоит еще многое, однако сегодня уже достигнут определенный прогресс в нормализации обстановки и обеспечении стабильности. |
Although significant efforts were still needed to complete the economic restructuring, Bulgaria was determined to speed up the pace of reform. |
Еще предстоит приложить серьезные усилия для завершения перестройки экономики, однако Болгария полна решимости ускорить реформы. |
Although some 70,000 Eritreans have reportedly returned spontaneously from the Sudan to Eritrea, large-scale repatriation has not yet begun. |
Согласно имеющимся сообщениям, примерно 70000 эритрейцев уже стихийно возвратились из Судана в Эритрею, однако крупномасштабная репатриация еще не начиналась. |
Although, could be worse, you could have got off with your brother. |
Однако, могло быть и хуже - ты могла бы флиртовать со своим братом. |
Although human rights violations had declined sharply, they had been replaced by other forms of violence such as common crime. |
Масштабы нарушений прав человека существенно сократились, однако им на смену пришли другие формы насилия, такие, как обычная преступность. |
Although, I should warn you, you might not get an answer. |
Однако должен предупредить, что он может и не дать ответа. |
Although very few cases of discrimination had been heard in the courts, attitudes towards non-nationals had recently grown more hostile. |
В судах рассматривалось крайне небольшое число случаев дискриминации, однако в последнее время отношение к иностранцам стало более враждебным. |
Although there had undoubtedly been many positive developments regarding the Sami issue, some questions remained. |
В области решения проблемы саами, безусловно, произошло много положительных изменений, однако при этом некоторые вопросы еще остаются нерешенными. |
Although his country had already taken steps in that regard, more remained to be done. |
Определенные шаги в создании в стране выступающего такой системы уже сделаны, однако их пока недостаточно. |
Although certain limits were placed on monopolies and advertising, those were the only constraints. |
Хотя монопольные права и реклама в определенной степени ограничиваются, однако эти ограничения являются единственными. |
Although child labour would not be eliminated overnight, it could and should be phased out progressively. |
Детский труд не может быть ликвидирован в одночасье, однако масштабы его использования можно и следует постепенно сокращать. |
Although most of the United Nations Member States had ratified the Convention, it was not being implemented. |
Однако, несмотря на то, что большинство государств - членов Организации Объединенных Наций ратифицировали эту Конвенцию, она еще не применяется. |
Although there was opposition, it was generally expressed in a constructive manner; some groups, however, resorted to destructive means. |
Хотя в стране существует и оппозиция, она в основном носит конструктивный характер; однако некоторые группы прибегают к разрушительным мерам. |
Although progress had undoubtedly been made, the new instruments that had been adopted applied to persons rather than organizations. |
Конечно, был достигнут определенный прогресс, однако принятые новые положения относятся лишь к физическим лицам, но не к организациям. |
Although his legal representative initially appealed the sentence, he subsequently withdrew the appeal. |
Вначале его юридический представитель обжаловал приговор, однако впоследствии снял свою жалобу. |
Although some countries had enacted legislation to that end, it was rarely enforced. |
В некоторых странах были приняты соответствующие законы, которые, однако, не претворяются в жизнь. |
Although the developing countries strongly desired to cooperate with the Programme, many lacked the resources to do so. |
У развивающихся стран имеется сильное желание сотрудничать с Программой, однако у них не хватает на это ресурсов. |
Although participation by the private sector was important, the focal role should remain with UNCTAD. |
Участие частного сектора имеет важное значение, однако ЮНКТАД должна продолжать играть центральную роль. |
Although the international community gave great attention to that region, no Government was seeking to find a just solution to the East Timor problem. |
Международное сообщество уделяет большое внимание этому региону, однако ни одно правительство не пытается содействовать справедливому урегулированию тиморской проблемы. |
Although the adoption of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism had been a hopeful sign, concrete day-to-day action was still necessary. |
Принятие Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма является событием обнадеживающим, однако по-прежнему не обойтись без конкретных каждодневных действий. |
Although primary education is essential in order to promote participation and integration, all children should have access to quality education at all levels. |
Важную роль в содействии интеграции в общество и участию в его жизни играет начальное образование, однако все дети должны иметь доступ к качественному образованию всех уровней. |
Although vulnerability and disadvantage are often used as if they were interchangeable, they are distinct. |
Понятия уязвимости и неблагоприятного положения нередко используются как взаимозаменяемые, однако между ними имеются различия. |
Although an intermittent data collector supervisor is sometimes used, he cannot fulfil all the duties of a full-time, on-site supervisor. |
В некоторых случаях используются временные инспекторы, однако они не могут выполнять все обязанности инспекторов, занятых полный рабочий день. |
Although, in some instances national governments may need to provide an environment to enable this to occur. |
Однако в некоторых случаях национальным правительствам, возможно, потребуется создать соответствующие условия для развития таких связей. |
Although a number of countries and organizations already provided financial support for the new REC, these donations were far from being sufficient. |
Некоторые страны и организации уже предоставили финансовую помощь для новых РЭЦ, однако этих средств далеко не достаточно. |