| In 2008, 31 applications for assistance were granted, although three approved travel requests were subsequently cancelled. | В 2008 году была удовлетворена 31 заявка на получение помощи, однако три удовлетворенных ходатайства было позднее отозвано. |
| Gender inequality was a barrier for women in both contexts, although somewhat stronger in Uganda. | Гендерное неравенство стало барьером для женщин в обеих этих странах, однако в несколько большей мере оно проявилось в Уганде. |
| In 1999, IEA undertook the Language Education Study, although funding difficulties meant that only Phase 1 was completed. | В 1999 году МАОО провела исследование по языковому образованию, однако из-за возникших трудностей пришлось ограничиться только первой стадией этого исследования. |
| There seem to be encouraging signs of a gradual change, although the improvements are only at the general level of State machinery. | Наблюдаются, в частности, воодушевляющие и прогрессивные признаки перемен, однако следует заметить, что эти улучшения происходят лишь на общем уровне государственного аппарата. |
| As of 31 December 2008, 68 children were registered for demobilization, although their release and reunification have met with serious delays. | По состоянию на 31 декабря 2008 года на предмет демобилизации были зарегистрированы 68 детей, однако их увольнение и воссоединение с семьями столкнулось с серьезными задержками. |
| In the case of a woman, she should not be married, although that was not an absolute condition. | Что касается женщины, то она должна быть незамужней, однако это условие не является обязательным. |
| In general, male correctional officers may work in female living units in Ontario, although local practices may vary. | В целом в провинции Онтарио мужской персонал исправительных учреждений вправе работать в женских колониях, однако условия на местах могут варьироваться. |
| The commitment by the new Government to prioritizing improvement of public security was welcome, although progress has been slow thus far. | ЗЗ. Приверженность нового правительства делу улучшения положения в области общественной безопасности была встречена положительно, однако пока что прогресс в этом отношении представляется слишком медленным. |
| He had understood that detention was not systematic, although non-governmental organizations maintained quite the reverse. | Насколько он понимает, такой режим содержания применяется нерегулярно, однако неправительственные организации утверждают обратное. |
| However, although the mobilization and cooperation were multilateral, the crisis resolution plans were not. | Однако в отличие от мобилизации и сотрудничества планы преодоления кризисов не были многосторонними. |
| However, although not productive, they may cause underestimation of the GDP. | Однако, даже не будучи производственными, они могут привести к недооценке ВВП. |
| However, these statistics were limited in disaggregating data by gender characteristics although some data related to gender issues were collected. | Однако эти данные лишь в ограниченном объеме были дезагрегированы по признаку пола, хотя и проводился сбор некоторых данных, касающихся гендерных вопросов. |
| But they never been materialised although the gender project of SCB is still under-way with very slow progress. | Однако они так и не были реализованы, хотя гендерный проект СУШ продолжает осуществляться очень медленными темпами. |
| Regrettably, however, wars proliferated, although they have been confined mostly to the regional and local levels. | Однако, к сожалению, вновь вспыхнули войны, хотя они носили в основном региональный и локальный характер. |
| However, although much had been accomplished over the last 18 months, many challenges remained. | Однако, несмотря на то, что за последние 18 месяцев удалось многое сделать, целый ряд задач остается нерешенным. |
| This is work that, although voluntary, must be as professional as possible to have impact. | Однако, хотя такая работа и должна носить добровольный характер, она должна выполняться в высшей степени профессионально, с тем чтобы давать как можно более ощутимую отдачу. |
| There is, therefore, no discrimination as to wages, although few women reach senior positions. | Дискриминации в области оплаты труда не существует, однако немногие женщины достигают высших постов, хотя некоторые, получив хорошее образование, занимают высокие должности. |
| However, they continue to encounter social obstacles to participation in the public sphere, although those are diminishing year by year. | Однако они продолжают сталкиваться с социальными препятствиями на пути к участию в государственной жизни, хотя каждый год их становится все меньше и меньше. |
| IDMC noted that although generalised poverty and underdevelopment in the country affect all children, displaced children are more vulnerable. | ЦНВП отметил, что широко распространенная нищета и низкий уровень развития в стране затрагивают всех детей, однако перемещенные дети являются более уязвимыми. |
| However, although the applicant confirmed its acceptance of the arbitrator appointed by CADER, the respondent objected to the nomination. | Однако, хотя истец подтвердил свое согласие с назначенным ЦАУС арбитром, ответчик возразил против предложенной кандидатуры. |
| The empirical refinement required is currently considerable, although it is likely to decrease with experience. | В настоящее время требуется проведение большого объема эмпирической работы по усовершенствованию методики, однако в перспективе необходимость в такой работе будет уменьшаться. |
| General Dostum escaped unharmed although 1 body guard was killed and 21 people were injured. | Генерал Дустум не пострадал, однако один из его телохранителей был убит и еще 21 ранены. |
| Small-scale attacks did occur, although none resulted in serious consequences. | Отдельные нападения имели место, однако они не вызвали серьезных последствий. |
| These represent aspirational goals for whose achievement many countries continue to strive, although few have yet met them: | Они представляют собой амбициозные цели, достижения которых продолжают добиваться многие страны, однако реально достигнуты они немногими из них: |
| There were important strides towards formally untying aid, although de facto tying of aid persisted. | Были достигнуты немалые подвижки в деле официального снятия условий при предоставлении помощи, однако в реальности навязывание условий продолжалось. |