The Committee had become more attentive to incorporating into the lists of issues prior to reporting outstanding issues relating to items previously designated for follow-up, although she noted that greater efforts could still be made in that regard. |
Комитет стал внимательнее относиться к включению в перечни вопросов до представления докладов неохваченных тем, касающихся вопросов, которые ранее были определены Комитетом как требующие последующих действий, однако при этом Докладчик отметила, что в этом отношении можно было бы принять дополнительные усилия. |
The Task Force states that under the commonwealth option Puerto Rico would remain, as at present, subject to the territorial clause of the United States Constitution, although its local political autonomy should not be reduced or threatened. |
Целевая группа отмечает, что при варианте содружества на Пуэрто-Рико будет, как и в настоящее время, распространяться действие положений Конституции Соединенных Штатов в части, касающейся территорий, однако это не должно ущемлять его прав на политическую автономию на местах или представлять угрозу для этих прав. |
In addition, a mortar shell had landed on Rwandan territory from the Democratic Republic of the Congo, although at the time of the briefing, the Assistant Secretary-General said that there was no reliable information about who was responsible for the attack. |
Кроме того, с территории Демократической Республики Конго совершался минометный обстрел территории Руанды, однако на момент проведения брифинга помощник Генерального секретаря сказал, что не располагает достоверными сведениями об ответственных за это нападение. |
While capacity-building at the regional level has been successful, so far no training initiatives have been undertaken, outside of the region, although some countries have expressed their interest informally. |
Успешно ведется работа по наращиванию потенциала на региональном уровне, однако за пределами региона подготовка кадров не ведется, хотя отдельные страны неофициально проявляют интерес к таким инициативам. |
In spite of some initial consultative meetings in the western and eastern part of the country, its activities have so far concentrated on Abidjan, although the Commission plans to increase its activities at the local level, including through the establishment of 36 local commissions. |
На начальном этапе консультационные совещания проводились в западной и восточной частях страны, однако сегодня Комиссия работает преимущественно в Абиджане, но планирует расширить свою деятельность на местах, создав для этого 36 местных комиссий. |
However, although 45 places were available on the course, only 15 candidates (4 of them women) passed the entrance exam (out of 200 applicants), raising concerns about the level of legal education in the country. |
Однако, хотя курсы могли пройти 45 человек, лишь 15 кандидатов (4 женщины) сдали вступительный экзамен (из 200 кандидатов), что вызывает озабоченность по поводу качества юридического образования в стране. |
In other words, although school education is free and universal, low-income families find it hard to obtain an education for their children and often solve the problem by placing them in residential schools. |
Таким образом, хотя официально школьное образование в Кыргызстане бесплатное и общедоступное, однако получение образования детьми из малообеспеченных семей является затруднительным и решением данной проблемы зачастую является помещение ребенка в школу-интернат. |
What is surprising, however, is the insistence of some individuals at the United Nations that such malicious allegations should be included in the Secretary-General's reports, although it is acknowledged that the allegations cannot be investigated. |
Вызывает, однако, удивление тот факт, что некоторые лица в Организации Объединенных Наций настойчиво добиваются того, чтобы подобные злонамеренные утверждения включались в доклады Генерального секретаря, хотя признается, что проверить достоверность таких утверждений не представляется возможным. |
The review panel found that although the Mission was fairly lean in structure, efficiencies could be gained in a number of substantive areas, including the Electoral Assistance Office, the Public Information Office, the Office of Political Affairs and the Security Section. |
Группа по обзору пришла к выводу о том, что Миссия имела достаточно оптимальную структуру, однако можно было бы добиться повышения эффективности в ряде основных областей, включая Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, Отдел общественной информации, Отдел по политическим вопросам и Секцию безопасности. |
In the current environment, although the UNISFA military component is not best suited to maintain law and order in the Abyei Area, it is exercising a degree of flexibility in addressing general security concerns and law-and-order challenges simultaneously. |
В нынешних условиях военный компонент ЮНИСФА не обладает всем потенциалом для выполнения необходимых задач по поддержанию правопорядка в районе Абьей, однако его наличие позволяет применять гибкий подход, способствующий одновременному решению общих проблем в области безопасности и правопорядка. |
As a result, although three audits and the corporate risk assessment were conducted during 2012 as planned, three planned audit reports were not finalized as at 31 December 2012. |
В результате в течение 2012 года в соответствии с планом были проведены три ревизии и оценка общеорганизационного риска, однако по состоянию на 31 декабря 2012 года не была завершена подготовка трех запланированных докладов о проведении ревизии. |
In addition to the Canadian incorporated entities, the group included entities incorporated in the United States and Europe, although the latter were not to form part of the proceedings. |
Помимо канадских компаний в группу входили также компании из Соединенных Штатов и Европы, однако они в производстве не участвовали. |
Finally, although South-South cooperation contributed significantly to development it should not be viewed as a substitute for, but rather as a complement to, North-South cooperation. |
И последнее, значительный вклад в процесс развития вносит сотрудничество в рамках Юг-Юг, однако такое сотрудничество должно рассматриваться не как замена сотрудничества по линии Север-Юг, а как его дополнение. |
Twenty-five per cent of the entire Republic is considered as reindeer pastures, although it has been estimated that there are more lands in the Republic that could potentially be used as grazing lands for reindeer, signifying its potential for growth. |
Считается, что 25 процентов всей территории Республики - это оленьи пастбища, однако подсчитано, что в ней имеются и другие земли, которые могут потенциально использоваться для выпаса оленей, и это указывает на возможности для роста. |
Only nine countries (eight of whom undertook traditional censuses) reported the continued use of paper copy publications as their main dissemination method, although it will be noted that 33 other countries (two thirds) continue to use these as a supporting medium. |
Лишь 9 стран (8 из которых провели перепись с использованием традиционного метода) сообщили, что в качестве основного метода распространения продолжают использовать бумажные публикации, однако следует отметить, что 33 другие страны (две трети) по-прежнему используют этот метод в качестве вспомогательного. |
The retroactive application of the severest penalties provided for by criminal law is prohibited, although it is possible to retroactively apply lesser penalties under substantive criminal law. |
Согласно нормам материального уголовного права запрещается ретроактивное применение наиболее суровых мер наказания, предусмотренных уголовным законодательством запрещается, однако предусматривается возможность ретроактивного применения менее сурового наказания. |
On first instance, the Regional Court dismissed the action; the Higher Regional Court overruled that decision and granted the buyer's assignees payment of the contractual penalty, although it rejected the claim for refund of the purchase price. |
Земельный суд, рассматривавший дело в первой инстанции, в иске отказал; Высший земельный суд это решение отменил и удовлетворил требование правопреемников покупателя о выплате неустойки, однако отказал в требовании о возврате покупной цены. |
The assistance effort continues to grow, although UNHCR and its partners have had to reduce levels of assistance for a certain period because of a shortage of funds and the rapidly rising numbers. |
Масштабы помощи продолжают увеличиваться, однако УВКБ и партнерам в определенный момент пришлось сократить ее объем из-за нехватки денежных средств и быстрого роста численности беженцев. |
The Convention on the Rights of the Child had made an important contribution to ensuring that children could live and grow in a good environment where they had access to education, health, nutrition, safety and security, although work on its implementation was far from over. |
Принятие Конвенции о правах ребенка в значительной мере способствовало тому, чтобы дети могли жить и расти в достойных условиях, в которых им будет обеспечен доступ к образованию, услугам здравоохранения, питанию, защите и безопасности, однако работа по реализации Конвенции еще далека от завершения. |
His delegation supported the modernization of peacekeeping, although new technology should conform to the basic principles of peacekeeping and be introduced on a case-by-case basis that was guided by lessons learned and subject to the consent of the States concerned. |
Делегация страны оратора поддерживает модернизацию деятельности по поддержанию мира, однако новые технологии должны отвечать основным принципам поддержания мира и внедряться в каждом отдельном случае, руководствуясь извлеченными уроками и при условии согласия соответствующих государств. |
For example, although there are special measures in place for victims to give evidence in court, in reality these are not used to their full potential. |
Так, например, предусматривается принятие специальных мер по обеспечению дачи пострадавшими свидетельских показаний в суде, однако в действительности потенциал принятия таких мер не реализуется в полном объеме. |
In 2011, however, the decline in opium production in Afghanistan was largely (although not entirely) reversed. Figure I |
Однако в 2011 году сокращение производства опия в Афганистане в целом (хотя и не полностью) сменилось ростом. |
However, a number of projects conducted in partnership with philanthropic foundations appear to have taken UNDP to the fringes of programmatic relevance, although relevance to programme countries and philanthropic foundations was never in doubt. |
Однако ряд проектов, осуществляемых в партнерстве с благотворительными фондами, находились на периферии тематической области программ ПРООН, хотя их актуальность для стран, участвующих в программах, и благотворительных фондов никогда не вызывала сомнений. |
Nevertheless, continuing uncertainty over the Japanese economy is likely to influence volatility in FDI levels in Japan in the years ahead, although recent economic stimulus measures by the Government might bring about renewed economic growth and therefore potentially new FDI. |
Однако сохраняющаяся неопределенность в японской экономике может в предстоящие годы влиять на волатильность объема прямых иностранных инвестиций в Японии, хотя предпринимаемые в последнее время правительством меры экономического стимулирования могут обеспечить возобновление экономического роста и тем самым новые прямые иностранные инвестиции. |
However, although a majority of people living in poverty and those belonging to other excluded groups are economically active, work is not often a way out of poverty because of low pay, job insecurity and poor working conditions. |
Однако, хотя большинство людей, живущих в условиях нищеты, и людей, входящих в состав других изолированных групп, является экономически активным, работа не всегда является путем выхода из нищеты из-за низкой оплаты, отсутствия гарантий занятости и плохих рабочих условий. |