Communities have benefited from such partnership arrangements, although community benefits have been less than initially expected. |
общины получили выгоды от таких партнерских соглашений, однако они оказались менее значительными, чем первоначально ожидалось; |
River patrols: The possibility of conducting patrols by boat on the Cavalla River will be scoped, although the logistical challenge should not be underestimated. |
Речное патрулирование: будет рассмотрена возможность обеспечения патрулирования на катерах по реке Кавалли, однако не стоит недооценивать связанные с этим материально-технические трудности. |
Monitoring, mentoring and advising remains the defining feature and constitutes the bulk of the work of EULEX, although the executive functions of the Mission attract most attention. |
Определяющий элемент и основной массив работы ЕВЛЕКС по-прежнему приходится на наблюдение, наставничество и консультирование, однако наибольшее внимание привлекают к себе исполнительные функции Миссии. |
It was not necessary to reach a consensus on specific issues, although that would be noted where it was achieved. |
В достижении консенсуса по конкретным вопросам не было необходимости, однако в докладе указывается, по каким положениям он был достигнут. |
In general, the incidents were a result of neglect or ill treatment, although sometimes they were a direct result of abuse. |
В основном эти инциденты были результатом недостаточного внимания или плохого обращения, однако в ряде случаев речь шла о прямых результатах жестокого обращения. |
The seven had been detained since 14 May 2008, although only appeared for trial on 12 January 2010. |
Все семеро находятся под стражей с 14 мая 2008 года, однако перед судом они предстали лишь 12 января 2010 года. |
The country had also made payments in 2006 and 2007, although the payments were insufficient to cover its annual contributions. |
Страна производила выплаты в 2006 и 2007 годах, однако их было недостаточно для покрытия всей причитающейся за год суммы. |
The Council noted that the withdrawal of MINURCAT had had no negative impact on the security situation in Chad, although the humanitarian situation remained alarming. |
Совет отметил, что вывод МИНУРКАТ не оказал негативного воздействия на ситуацию с безопасностью в Чаде, однако гуманитарная ситуация остается тревожной. |
Several delegations welcomed the general structure of the draft articles, although the difficulty of encapsulating all rules of responsibility of various international organizations in a single text was emphasized. |
Несколько делегаций высказали удовлетворение по поводу общей структуры проекта статей, однако при этом подчеркнули сложность сведения воедино всех норм об ответственности различных международных организаций в единый текст. |
However although important linkages could be identified between the Marrakech process and this emerging issue no specific actions on information on chemicals in products has been identified. |
Однако, хотя можно выделить важные связи между Марракешским процессом и этим возникающим вопросом, не было определено конкретных действий в отношении информации о химических веществах в продуктах. |
However, although the consultative body had been created in 2004, it was not yet functioning. |
Однако после своего создания в 2004 году этот орган так и не начал действовать. |
MONUSCO also worked with Government counterparts in compiling information to map existing security sector institutions in the Democratic Republic of the Congo, although the military component of the exercise was postponed. |
МООНСДРК сотрудничала также с правительственными структурами в сборе информации с целью провести обзор существующих учреждений сектора безопасности в Демократической Республике Конго; осуществление военного компонента этой инициативы было, однако, отложено. |
However, their proliferation is expected to continue, although at a slower rate, even with the successful conclusion of the Doha Round. |
Однако ожидается, что их пролиферация будет продолжаться, хотя и более медленными темпами, даже при успешном завершении Дохинского раунда переговоров. |
The Committee noted, however, that although RTAs could be complementary to the multilateral trading system, there was scope for some degree of consolidation. |
В то же время Комитет отметил, что РТС могут дополнять многостороннюю торговую систему, однако существуют возможности для определенной степени консолидации. |
However, although growth appears to have increased steadily since 1993, its slow overall trajectory is of concern. |
Однако несмотря на то, что рост начиная с 1993 года неуклонно повышался, его общая замедленная траектория вызывает озабоченность. |
However, although we came close to doing so in 2008, it has not been possible to arrive at a consensus on these recommendations. |
Однако, хотя мы близко подошли к консенсусу по этим рекомендациям в 2008 году, все же нам не удалось его достичь. |
However, although studies have been conducted during the four years since the request was made, a proposed staffing model has not yet been finalized. |
Однако, хотя эти исследования проводились в течение четырех лет после упомянутой просьбы, окончательной кадровой модели предложено так и не было. |
However, remittances overall remained resilient against the economic downturn and have rebounded significantly, although not back to pre-crisis levels. |
Однако в целом денежные переводы в условиях экономического спада продолжали осуществляться, и их объем вновь увеличился, хотя и не достиг уровня, предшествовавшего кризису. |
By mid-2009, however, a slight recovery in hard commodities had begun, although its sustainability is far from assured. |
Однако к середине 2009 года на рынке "твердых сырьевых товаров" (добываемых) началось некоторое оживление, хотя его устойчивость далеко не гарантирована. |
However, the earliest report does contain a brief description of meteorological conditions, although it is not stated when the information was collected. |
Однако в представленном ранее отчете содержится краткое описание метеорологических условий, хотя и не указано, когда эта информация была собрана. |
Funding to areas not controlled by Al Shabaab has partly resumed, although the more complex approval process and reporting requirements resulted in delays in providing emergency humanitarian assistance. |
Финансирование не находящихся под контролем движения Аш-Шабааб районов частично возобновилось, однако повышение сложности процесса утверждения и усиления требований в отношения отчетности привели к задержкам в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Consideration is also being given to possibly delaying the current retirement age, although this must be balanced with ensuring that sufficient opportunities exist for new talent. |
Рассматривается также вопрос о возможном увеличении существующего возраста выхода на пенсию, однако этот вопрос необходимо увязывать с необходимостью обеспечения достаточных возможностей для привлечения новых кадров. |
As indicated in paragraph 116 of the report, although women do have technical competences these are found less frequently among women than among men. |
Как было указано в докладе (пункт 116), в Буркина-Фасо есть женщины, обладающие достаточными техническими знаниями, однако по сравнению с мужчинами их число невелико. |
It involves the recodification of settled law and does not alter the main principles set out in relation to discrimination, although the numbering is different. |
Речь идет о рекодификации в установленное право, которая не ведет к изменению основных принципов в области дискриминации, однако нумерация становится иной. |
BICE noted that although marriage was legally allowed from the age of 20, a third of all marriages involved girls below 16. |
МКБПД отметило, что установленный законом возраст вступления в брак составляет 20 лет, однако каждый третий брак заключается с девочками, не достигшими 16-летнего возраста. |