He reiterated the view expressed by the peoples of the Territories themselves at various regional seminars that the process of achieving full self-government had not yet been completed, particularly in the small island Territories, although it had entered a new and more complex phase. |
В заключение оратор вновь выражает мнение, выраженное народами самих территорий на различных региональных семинарах, о том, что процесс достижения полного самоуправления остается незавершенным, в основном в малых островных территориях, однако что этот процесс вступил в новый и более сложный этап. |
For the same period, public utility providers in the water and waste sectors showed an improvement in billing rate, 100 per cent of known customers being billed, although only 62 per cent was collected. |
В течение того же периода был отмечен прогресс в деле выставления счетов коммунальными предприятиями водоснабжения и канализации: счета были выставлены 100 процентам известных клиентов, однако платежи были получены только по 62 процентам счетов. |
Import and export tonnage handled at U.S. ports has been relatively steady over the past few years, although it was down 0.3% in June 2002 over the same month in 2001. |
В последние несколько лет объем экспортных и импортных грузов, обработанных в портах США, находился на относительно стабильном уровне, однако в июне 2002 года этот показатель снизился на 0,3% по сравнению с тем же периодом 2001 года. |
Ten years earlier, it had become one of the Fund's implementing agencies, although at that time it had not realized the scale of the effort that was to be required to meet its important commitments to the Montreal Protocol. |
Однако в то время этой организации еще не удалось обеспечить тот размах деятельности, который был необходим для выполнения ее важных обязательств по Монреальскому протоколу. |
He was pleased to note that those concerns had been addressed and that comprehensive action was being taken to improve the Service, although it would be interesting to hear the views of OIOS in that regard. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что на эти недостатки было обращено внимание и что ведется всесторонняя работа по совершенствованию Службы, однако ему было бы интересно узнать мнение УСВН по этому поводу. |
Option 1 envisaged approval of the Secretary-General's proposal, given the fact that many staff members' contracts had already been converted and that a speedy conclusion of that matter would be advantageous, although there would be a need for adjustments and refinements in the future. |
Во-первых, Ассамблея может одобрить предложение Генерального секретаря, особенно с учетом того факта, что контракты многих сотрудников уже преобразованы и что это решение потребует меньше времени, памятуя, однако, о том, что такое преобразование потребует внесения корректировок и уточнений в будущем. |
In Art. 7.7, the Draft Instrument refers to the person identified as "shipper" in the contract particulars, although it is not clear that the definition in Art. 1.6 is apt to include such information. |
В статье 7.7 проекта документа содержится ссылка на лицо, определяемое в качестве "грузоотправителя по договору" в договорных условиях, однако нельзя с полным основанием утверждать, что определение в статье 1.6 предусматривает включение такой информации. |
The present report recognizes the importance of the ad hoc expert group in advancing the monitoring, assessment and reporting within the Forum, although it does not discuss in detail the future work of the group. |
В настоящем докладе признается важное значение специальной группы экспертов в деле совершенствования связанных с контролем, оценкой и отчетностью процедур в рамках Форума, однако детально будущая работа этой группы в нем не рассматривается2. |
While three-quarters of all the pages viewed were still in English, the gap was gradually shrinking, and there was a constant addition of material to the web site in the other official languages, although much still needed to be done to achieve parity. |
Несмотря на то что страницы на английском языке по-прежнему составляют три четверти всех посещаемых страниц, этот разрыв постепенно сокращается, и на веб-сайт на других официальных языках постоянно поступают новые материалы, однако для обеспечения паритета предстоит сделать еще многое. |
However, it said hardly anything about the role of the Security Council in adopting the sanctions, although saying much about the role of the international financial and development organizations. |
Однако в нем практически ничего не говорится о роли Совета Безопасности в принятии санкций и в то же время содержится пространная информация о роли международно-финансовых учреждений и организаций, занимающихся вопросами развития. |
However, whatever the effect of fiscal incentives, it should be noted that specific financial incentives can be incompatible with the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures when they affect trade, although there are exceptions for least developed countries and some other countries. |
Однако каким бы ни было воздействие налоговых стимулов, необходимо отметить, что конкретные финансовые стимулы могут быть несопоставимы с Соглашением ВТО о субсидиях и компенсационных мерах, когда они касаются торговли, хотя и имеются исключения в отношении наименее развитых стран и некоторых других стран. |
States bore the primary responsibility for the management of their groundwater resources, but although that responsibility took precedence over their commitments at the international level, the two principles were not incompatible. |
Государства несут главную ответственность за управление своими ресурсами в виде грунтовых вод, однако, хотя эта ответственность носит более приоритетный характер, чем их обязательства на международном уровне, эти оба принципа не являются несовместимыми. |
However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. |
Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области. |
There was no separate commission for women in the National Assembly; however, several commissions throughout the Government dealt with social issues, although a separate commission would help resolve concerns more easily. |
В национальном собрании нет отдельной комиссии по делам женщин; однако ряд комиссий правительства занимаются социальными вопросами, хотя наличие отдельной комиссии содействовало бы более легкому рассмотрению проблем. |
The average number of children per woman declined in both urban and rural areas, but in the latter case, although rural women have more children, the average declined more sharply. |
Средний показатель количества детей на каждую женщину сократился как в городских, так и в сельских районах, однако в сельских районах этот показатель сократился еще более, несмотря на то, что на каждую женщину приходится больше детей. |
Nevertheless, although it is not codified in Legal Education Act, girls have administrative protection in case of pregnancy and are not dismissed and have the right to attend and resume their schooling what so ever. |
Однако, хотя это и не закреплено в Законе о правовом воспитании, девушки обладают административной защитой в случае беременности: их не отчисляют из школ, и они имеют право их посещать, а также возобновить свое обучение в школе в любое удобное для них время. |
UNDP did not, however, follow up on these differences and no adjustments were made to the financial records, although the amounts noted in the audit sample were not material, $67,000 in total. |
Однако ПРООН не проводила последующих мер в отношении этих расхождений, и корректировки в финансовую отчетность не вносились, хотя суммы, отмеченные в выборочной проверке, были незначительными, всего 67 тыс. долл. США. |
The Board noted, however, that a number of projects, totalling $24.7 million, were not included in the 2003 nationally executed expenditure audit plans and were not subjected to an audit, although they met the criteria as stated in UNDP's audit plan guidelines. |
Однако Комиссия отметила, что ряд проектов на общую сумму 24,7 млн. долл. США не были включены в планы ревизий расходов на национальное исполнение на 2003 год и не подвергались ревизии, хотя они отвечали критериям, установленным в руководящих принципах планов ревизий ПРООН. |
However, although the Charter does explicitly recognize the inherent right to self-defense against an occurring armed attack, it does not mention actions of self-defense against a foreseen attack. |
Однако, хотя в Уставе недвусмысленно признается неотъемлемое право государств на самооборону в случае вооруженного нападения на них, в нем не упоминается о действиях государств, предпринимаемых в порядке самообороны в связи с предполагаемым нападением на них. |
And yet, although it often appeared that States were vying with each other to demonstrate that they had taken the most effective measures to combat terrorism, they should always recall that human rights were always the most important concern. |
Однако, хотя часто складывается впечатление, что государства соперничают друг с другом в демонстрации того, что они предпринимают наиболее эффективные меры по борьбе с терроризмом, они постоянно должны помнить о том, что защита прав человека всегда является самой важной задачей. |
In principle, there should be rotation between regions in terms of the countries to be visited each year, although one visit should be to Africa, if possible, in order to focus attention on the continent's urgent needs. |
Как правило, каждый год поездки будут организовываться поочередно в страны разных регионов, однако одну поездку следует совершать, по возможности, в Африку в целях рассмотрения в первоочередном порядке неотложных нужд континента. |
Progress has been made on most of the IPF/IFF proposals for action related to concepts, terminology and definitions, although they need to be further harmonized and used more consistently in forest-related reporting. |
Достигнут определенный прогресс в выполнении большинства практических предложений МГЛ/МФЛ, касающихся концепций, терминологии и определений, однако необходимо обеспечить их дальнейшее согласование и более последовательное использование в докладах, касающихся лесов. |
Transforming local traditional institutional arrangements for managing forestry resources into more accountable and transparent structures is often more elusive than perceived, although building on these institutional arrangements is still the best option in many countries. |
Преобразование местных традиционных институциональных механизмов управления лесными ресурсами в большей мере поддающиеся учету транспарентные структуры часто бывает более трудным, чем это представляется, однако во многих странах создание таких институциональных механизмов по-прежнему является оптимальным вариантом. |
The Colloquium also heard that a large number of fraud prosecutions have been conducted by securities regulators and, although there is some international cooperation between those regulators, a higher level of such cooperation is required. |
Участники Коллоквиума были также проинформированы о том, что регулятивными органами по работе с ценными бумагами возбуждалось и возбуждается множество дел о мошенничестве и что эти органы уже сотрудничают между собой на международном уровне, однако необходимо расширять масштабы такого сотрудничества. |
CLOUT covers case law related to conventions and model laws prepared by UNCITRAL, although the majority of its cases refers to the Convention, and to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, 1985. |
Система ППТЮ охватывает прецедентное право, связанное с конвенциями и типовыми законами, подготовленными ЮНСИТРАЛ, однако большинство дел относится к Конвенции, а также к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года. |