| Counter-narcotics operations demonstrate progress in disrupting the trade, although the effects of sustained law enforcement efforts remain temporary. | Операции по борьбе с наркотиками позволили добиться прогресса в пресечении торговли, однако эффект от непрерывной правоохранительной деятельности остается временным. |
| The security situation in the border area with Liberia had improved significantly, although considerable challenges remained. | Положение в плане безопасности в районе границы с Либерией значительно улучшилось, однако при этом сохраняются существенные проблемы. |
| Recruitment of the remaining post was completed early in the current reporting period, although one post has since become vacant. | Оставшаяся должность была заполнена в начале текущего отчетного периода, однако за прошедшее время образовалась одна вакансия. |
| The coordination of United Nations agencies would remain separate from the mission, although linked through collaboration mechanisms. | Координирующие структуры Организации Объединенных Наций останутся вне миссии, однако для согласования их усилий будут созданы механизмы взаимодействия. |
| Over the past decade, Dominica had made significant strides towards achieving those goals, although much remained to be done. | За прошлое десятилетие Доминика добилась значительного прогресса в достижении этих целей, однако ей предстоит сделать еще многое. |
| A significant number of such mechanisms have been implemented over the past decade, although the total contribution is still limited. | За прошедшее десятилетие было разработано значительное число таких механизмов, однако их совокупное воздействие все еще ограничено. |
| An oil revenue management act has been adopted, although challenges in its implementation remain. | Принят закон об управлении доходами от продажи нефти, однако в части его осуществления сохраняются проблемы. |
| The reports were ready, although their formal presentation had been delayed owing to the transition between Governments. | Работа по подготовке докладов уже завершена, однако ввиду смены правительства их официальное представление было отложено. |
| Studies of their living conditions are also being carried out, although they are as yet incipient. | Также проводятся исследования их условий жизни, однако эта работа пока еще находится на самом начальном этапе. |
| We are consultants with the NYPD, although our interest in this matter is private. | Мы консультанты полиции, однако наш интерес в этом деле личный. |
| Nothing distracts someone like rage, although getting someone really angry can be risky. | Ничто так не отвлекает, как гнев. однако, всерьез рагневать кого-либо может быть довольно рискованно. |
| Feels good to be back, although Tarrlok isn't too happy about my leave of absence. | Рада вернуться сюда, однако Тарлок не обрадовался моему уходу. |
| She's in a coma, although we weren't able to save her leg. | Она в коме, однако мы не смогли спасти ей ногу. |
| The EU is encouraged by recent experience, although we can do better here, too. | ЕС обнадеживают достигнутые за последнее время результаты, однако и здесь мы можем добиться большего. |
| Switzerland does not have indigenous peoples as defined in pre-colonial societies, although there are minority groups in the country. | В Швейцарии коренные народы, как это определялось в доколониальных обществах, не проживают, однако в стране имеются группы меньшинств. |
| A system of capacity-building mechanisms for technology and sustainable development has emerged within the United Nations system, although it remains fragmented. | Внутри Организации Объединенных Наций появилась система механизмов по укреплению технологического потенциала в интересах достижения устойчивого развития, однако эта система носит пока раздробленный характер. |
| There were no mining tests in 2004, although research was carried out related to the development of a nodule collector and lifting apparatus. | В 2004 году добычные испытания не проводились, однако было проведено исследование, касающееся конструирования сборника конкреций и аппарата подъема. |
| Women's representation in local government is also low; although, increases have occurred in the 1999 elections. | Представленность женщин в органах местной власти также невелика; однако после выборов 1999 года ситуация несколько улучшилась. |
| No current laws dealt with trafficking directly, although immigration and employment statutes were applied. | Конкретных законов, регулирующих вопросы, связанные с торговлей людьми, не существует, однако в этой сфере применяются иммиграционные и трудовые нормативные акты. |
| In particular, there is unemployment among young people, although inclusion of this group in the labour force is beginning. | Характерной также является безработица, особенно среди молодежи, однако уже начат процесс интеграции цыган в систему трудовых отношений. |
| The intentions of the proposal were kept although other parts were reworded. | Цели этого предложения были оставлены без изменений, однако другие его части были пересмотрены. |
| Provision has been made in the delivery programme for any necessary research, although this has yet to be specified. | В программе работы предусмотрена возможность проведения любых необходимых исследований, однако этот вопрос еще требует уточнения. |
| The majority of the contributions for the Review were donated, although a few authors' direct expenses were compensated. | Большинство материалов для настоящего Обзора было предоставлено бесплатно, однако личные расходы некоторых авторов были компенсированы. |
| After many years of civil war, Mozambique was growing steadily and peacefully, although with considerable inequity in human development indicators. | После многолетней гражданской войны Мозамбик перешел к устойчивому и мирному развитию, которое, однако, характеризуется существенными различиями в показателях развития человеческого потенциала. |
| Under certain conditions, the gathering of plants or the capture of wild animals was sanctioned, although that required authorization. | При определенных условиях допускаются сбор растений или отлов диких животных, однако для этого требуется получать соответствующее разрешение. |