Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
The Inter-Agency Task Force concluded that clear and uniform definitions currently existed for all fossil fuels although they differed so significantly that their harmonization into a uniform scheme seemed neither realistic nor acceptable to experts from different energy sectors. Межведомственная целевая группа заключила, что в настоящее время существуют четкие и единообразные определения для всех видов ископаемого топлива, однако они столь значительно различаются, что их гармонизация в единой системе представляется экспертам из различных секторов энергетики нереальной и неприемлемой.
The Committee should be careful about seeking to provide input in a political context, which was not necessarily its role, although it was desirable for the Committee's work to be as accessible as possible to all who were interested. Комитет должен проявлять осторожность, когда он пытается внести свой вклад в политическом контексте, поскольку это не всегда входит в его функции, однако было бы желательно, чтобы работа Комитета была максимально доступна для всех заинтересованных сторон.
Under article 4 of the State of Emergency Act, the Martial Law Administrator was authorized to monitor letters and telephone conversations, although the practice was employed only when necessary. В соответствии со статьей 4 Закона о чрезвычайном положении администратор военного положения уполномочен осуществлять контроль за письмами и телефонными переговорами, однако эти меры применяются только при необходимости.
Overexpenditures for overtime and temporary assistance and for electronic data-processing contractual services have been incurred, although less than during the previous biennium, at 18.6 per cent and 15.3 per cent respectively. Имел место перерасход средств на выплату сверхурочных и временный персонал, а также на электронную обработку данных по контрактам, который, однако, был меньшим, чем в предыдущем двухгодичном периоде (18,6 процента и 15,3 процента, соответственно).
Most of the States that required licences or authorizations also kept at least some related records in each category, although 20 to 25 per cent of them did not. В большинстве государств, в которых тре-буются лицензии или разрешения, также ведется по меньшей мере ограниченный регистрационный учет по каждой категории, однако в 20 - 25 процентах таких государств подобные меры не принимаются.
GFCM is similar to SEAFO, deferring to other bodies on tuna, although it does work on its own measures for some other highly migratory species. ГФКМ сходна с СЕАФО (она оставляет на усмотрение других органов вопросы, касающиеся тунца), однако работает и над своими собственными мерами в отношении других далеко мигрирующих видов.
It regrets, however, that although information is provided on legislation relating to the Covenant obligations, the necessary information on the practical implementation of the Covenant is lacking. Однако он выражает сожаление в связи с тем, что, хотя в докладе представлены сведения о законодательстве, касающемся обязательств по Пакту, в нем отсутствует необходимая информация о практическом осуществлении Пакта.
Moreover, although overall levels of well-being are high, there are significant disparities in some indicators between urban and rural areas and among states, regions and population subgroups. Однако, несмотря на общий высокий уровень благосостояния, существуют значительные различия между некоторыми показателям для городских и сельских районов, штатам, регионам и подгруппам населения.
However, the summary had been erroneously transmitted to New York and although a corrigendum had been promised it had not yet appeared. Однако это краткое выступление было ошибочно направлено в Нью-Йорк и, хотя было обещано выпустить исправление, оно пока что отсутствует.
The democratization of political structures had permitted the emergence of a women's movement, however, and a few women had managed to gain access to positions of responsibility, although only in decision-making on productive resources and politics. Однако демократизация политических структур позволила создать женское движение, и несколько женщин смогли занять руководящие должности, хотя лишь в сфере принятия решений по вопросам производственных ресурсов и политики.
He noted that, although paragraph 2 of article 24 was not in square brackets, it had been adopted rather speedily on the last day of the Commission's session and therefore might merit further consideration, subject to the comments of the Canadian representative. Он считает, что хотя пункт 2 статьи 24 и не помещен в квадратные скобки, однако он был до-вольно быстро принят в последний день сессии Комиссии и поэтому может заслуживать дополнительного рассмотрения с учетом замечаний представителя Канады.
It should be noted, however, that although the operational effectiveness of the contingent is negatively affected by the lack of serviceable equipment, the United Nations was not exposed to unnecessary financial obligation. Следует отметить, однако, что, хотя нехватка поддающегося ремонту имущества негативно сказывается на эффективности оперативной деятельности контингента, Организации Объединенных Наций не грозило возникновение необоснованных финансовых обязательств.
However, since the General Assembly had not defined the status of the Commission, it was considered to be a Standing Committee of the Economic and Social Council although it had been given an enhanced role by the Habitat II Conference. Однако, поскольку Генеральная Ассамблея не определила статус Комиссии, она рассматривается в качестве Постоянного комитета Экономического и Социального Совета, хотя на Конференции Хабитат II она была наделена более широкими функциями.
According to CEPU-CI, although the Constitution guarantees free and equitable access to justice without discrimination and to a fair trial, the judicial system has been discredited and criticized. КПУО-КИ сообщило о том, что Конституция провозгласила равный и свободный без какой-либо дискриминации доступ к правосудию и беспристрастному судебному процессу, однако деятельность судебной системы подвергается резкой критике и очернению.
The representative of Norway said that, although the analyses in the Trade and Development Report, 2001 were interesting and thought provoking, he disagreed with some of its assumptions and conclusions. Представитель Норвегии заявил, что анализ, представленный в Докладе о торговле и развитии за 2001 год, является интересным и заставляет задуматься, однако он выразил несогласие с некоторыми предположениями и выводами, содержащимися в докладе.
Over the same period, there was only a meagre increase in Western European employment, by 5(1/4) per cent, although this was influenced by the difference in cyclical positions. За тот же период в западноевропейских странах прирост был довольно скромным - на 5(1/4) процента, что, однако, в определенной мере объясняется несовпадением циклических фаз.
There is greater awareness today of the practices and measures needed to promote sustainable social and economic development, although not all countries are equally well placed to act on that awareness. Имеющиеся в настоящее время знания о практических методах и мерах для обеспечения социального экономического устойчивого развития являются огромными, однако не все страны находятся в равных условиях для их применения.
The Secretary-General wishes to inform Member States that a report was issued by the Committee on Rules of Origin of the World Trade Organization on 17 December 2001, although a number of important issues had not been resolved before the expiry of the Committee's mandate. Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что Комитет по правилам определения происхождения Всемирной торговой организации выпустил 17 декабря 2001 года доклад, однако до истечения мандата этого Комитета не был решен ряд важных вопросов.
The opinion of most experts is that technical approaches exist for handling and storing spent fuel to meet the safety requirements applicable in different countries, although there are technical uncertainties that need further study. Большинство экспертов считают, что есть технические подходы для транспортировки и хранения израсходованного топлива, отвечающие требованиям безопасности, применяемым в разных странах, однако имеется ряд сомнительных в техническом отношении моментов, которые необходимо изучить глубже.
The fifth reporting period saw a significant increase in the percentage of countries having legislation permitting cooperation in the area of combating drug trafficking by sea and in those entering into bilateral or multilateral agreements, although much remained to be done. В пятом отчетном периоде существенно увеличилась доля стран, законодательство которых допускает сотрудничество в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море и заключение двусторонних или многосторонних соглашений, однако в этом направлении предстоит еще многое сделать.
These challenges have also been recognized by JLOS, although corresponding plans to strengthen justice, law and order institutions in conflict-affected areas are hampered by slow implementation. ГСПП также признает наличие этих проблем, однако соответствующие программы действий, направленные на укрепление органов правосудия и правопорядка в затронутых конфликтом районах, осуществляются слишком медленно.
Further, significant cost recovery through scrap recycling is not likely, although the environmental benefit is high; Кроме того, обеспечение значительного возмещения расходов путем утилизации металлолома вряд ли возможно, однако экологическая польза от этого большая;
With regard to the institutional framework, a number of Government-led human rights institutions have sprung up in many countries, although their effectiveness has varied from country to country. Что касается институциональных рамок, то во многих странах возник ряд правительственных учреждений по правам человека, однако их эффективность зависит от той или иной конкретной страны.
The Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office and the Co-Chairs of the OSCE Minsk Group remain committed to a peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict, although their efforts have not yet resulted in the desired breakthrough. Личный представитель действующего Председателя ОБСЕ и сопредседатели Минской группы ОБСЕ продолжают решительно добиваться урегулирования Нагорно-Карабахского конфликта мирными средствами, однако пока их усилия не принесли желаемых результатов.
Algeria cited measures adopted to prevent and detect transfers of proceeds of crime, hence reporting full compliance with article 52, although it did not substantiate such reported compliance by providing supportive examples. Алжир привел меры, принятые в целях предупреждения и выявления переводов доходов от преступлений, сообщив таким образом о полном соблюдении статьи 52, однако не обосновал такое сообщенное соблюдение подтверждающими примерами.