Although there is limited support for this feature in the Red Hat Enterprise Linux 4 release, Update 1 contains many improvements (both in user space programs and in the kernel). |
Однако, поддержка в выпуске Red Hat Enterprise Linux 4 ограничена, Update 1 содержит множество улучшений (и в программах пользовательского пространства, и в ядре). |
Although Abdullah Öcalan is the group's representative leader, due to his imprisonment the organization is led by an assembly called Kurdistan People's Congress (Kongra-Gel), which serves as the group's legislature. |
Абдулла Оджалан является почётным лидером организации, однако в связи с его заключением, КСК на генеральной ассамблее избрала Kongra-Gel, который служит в качестве законодательного органа. |
Although they divided their time mainly between the United Kingdom and France, often returning to Paris to continue Harrison's medical treatments, their travels also took them to other European countries. |
Большую часть времени они проводили в Великобритании и Франции, часто возвращаясь в Париж, где Харрисон проходила лечение, однако они путешествовали и в другие европейские страны. |
Although the volume of available capital in international financial markets was sufficient to meet the investment needs of the world economy, there was an imbalance in the allocation of resources. |
Имеющихся на международных финансовых рынках средств достаточно для удовлетворения потребностей мировой экономики в инвестициях, однако в настоящий момент налицо непропорциональное выделение финансовых ресурсов. |
Although the Capri was not officially replaced, the second-generation Probe was effectively its replacement after the later car's introduction to the European market in 1992. |
Хотя Капри не была официально сменена, однако, фактически сменой стала Ford Probe второго поколения, появившаяся на европейском рынке в 1992 году. |
Although Britain promised to "honour the freely and democratically expressed wishes of the people of Gibraltar", Prime Minister Margaret Thatcher indicated in the House of Commons that sovereignty would be on the table, in a change from the previous policy. |
Британия обещала «уважать свободное и демократические выражение желания жителей Гибралтара», однако премьер-министр Маргарет Тэтчер отметила в Палате общин, что на повестку дня ставится вопрос о независимости, в отличие от прежней политики. |
Although at a certain stage it might be necessary to amend the Charter, that would hardly constitute a guarantee of an improvement in the Organization's effectiveness or a reaffirmation of its role in the new historical conditions. |
Возможно, на определенном этапе потребуется внести изменения в Устав, однако этого будет недостаточно для того, чтобы гарантировать повышение эффективности деятельности Организации и подтверждения ее роли в новых исторических условиях. |
Although it is true that all human activity necessarily affects the environment, we cannot and should not consider environmental pollution to be a fatality of history. |
Конечно же, вся деятельность человека обязательно подразумевает изменение природной среды; однако мы не можем и не должны считать загрязнение окружающей среды исторической неизбежностью. |
Although he had asked James Madison to be his Secretary of State, Madison did not arrive in Washington until May 1, 1801, due to illness. |
Он попросил Джеймса Мэдисона быть его государственным секретарем, однако Мэдисон не смог прибыть в Вашингтон до 1 мая 1801 года из-за болезни. |
Although not all countries had adopted that system, a number viewed it as a valuable tool for coordinating external aid, and the majority of resident coordinators regarded it as useful. |
Такая система принята еще не во всех странах, однако некоторые расценивают ее как отличное средство координации внешней помощи и ее поддерживают большинство координаторов-резидентов. |
Although I welcome the dissolution of the "analysis unit" mentioned above, there remain personnel who operate outside the legally established structure of the National Civil Police. |
Я, разумеется, приветствую роспуск упомянутой выше "аналитической группы", однако по-прежнему есть лица, действующие вне рамок официальной структуры Национальной гражданской полиции. |
Although this right exists by way of entitlement under article 35 of the Fourth Geneva Convention, its exercise is a voluntary matter, either at the outset of or during conflict. |
Это право существует в силу предписания статьи 35 четвертой Женевской конвенции, однако его осуществление реализуется на добровольной основе либо вначале, либо в ходе конфликта. |
Although one of the first descriptions of the disease was made in 1679 by Willem Piso, archaeological evidence suggests that yaws may have been present among human ancestors as far back as 1.6 million years ago. |
Одно из первых описаний болезни было сделано Willem Piso в 1679 году, однако археологические данные указывают на то, что фрамбезия уже встречалась среди людей 1,6 миллиона лет назад. |
Although only one example of the DC-1 was produced, the design was the basis for the DC-2 and DC-3. |
Был построен в единственном экземпляре, однако на его основе были созданы DC-2 и DC-3. |
Although they constitute only 0.003% of the world's population, they hold 13% of the world's total wealth. |
Составляет лишь 0,003 % населения Земли, однако, обладает 13 % мировых богатств. |
Although the Latin alphabet is the official script of the language in today's Senegal, Wolofal is still used by many people as a symbol of Islamic Wolof culture. |
В современном Сенегале латинский алфавит является официальной письменностью языка, однако волофал до сих пор используется многими народами как символ исламской культуры волоф. |
Although Chile was not the only country in which discriminatory or racist behaviour had been reported, in contrast to the others it had taken the measures needed to establish a society that was more tolerant and respectful of its diversity. |
Чили - не единственная страна, в которой отмечаются проявления дискриминации или расизма, однако в отличие от других стран там приняты необходимые меры для построения более терпимого общества, уважающего присущее ему многообразие. |
Although security is not guaranteed in some of the surrounding areas, the security in Herat would appear to be satisfactory and only members of the armed forces carry weapons. |
В некоторых прилегающих районах безопасность не гарантируется, однако в Герате положение в этом отношении представляется вполне удовлетворительным; с оружием в городе ходят только военнослужащие. |
Although at present the commitment is limited to the five States, the intention is that it should be extended to all of Latin America and the Caribbean. |
В настоящее время действие этой декларации ограничено этими пятью государствами, однако существует намерение распространить его на все государства Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Although a much larger number of replies would have been desirable in order to draw firm conclusions, these replies do make general observations that are relevant to the basic issues and problems of transit transport. |
Для того чтобы сделать обоснованные выводы, желательно иметь гораздо больше ответов, однако полученные ответы все-таки позволяют получить общее представление об основных актуальных вопросах и проблемах в секторе транзитных перевозок. |
Although the Second Committee could not consider this type of question in detail, the text of the resolution provided for a broader range of consultations with the President of the General Assembly. |
Вопросы такого рода не были подробно проработаны во Втором комитете, однако в тексте резолюции предусмотрена возможность проведения более широких консультаций с Председателем Генеральной Ассамблеи. |
Although the General Assembly had established a working group to consider the issue, the related legal issues should be settled by the Special Committee on the Charter. |
Этот вопрос рассматривается рабочей группой, созданной Генеральной Ассамблеей, однако правовые вопросы, возникающие в этой связи, должны решаться Специальным комитетом по Уставу. |
Although his family had authorized YLBHI to represent him during interrogation, the authorities denied YLBHI access to him at that stage. |
Однако его семья дала полномочия ФППИ представлять его в ходе допроса, однако власти отказали ФППИ в доступе к нему на этом этапе. |
Although most of the contracting parties supported the restoration of his country's contracting party status, some major questions remained unresolved and the negotiations had not yet been concluded. |
Большинство договаривающихся сторон выступают за восстановление его статуса договаривающейся стороны, однако некоторые важные вопросы до сих остаются нерешенными, и переговоры по этому вопросу еще не завершены. |
Although at present there were not enough replies for any conclusions to be reached, it was to be hoped that by the thirty-sixth session of the Subcommittee the majority of States would have submitted replies. |
Хотя на данный момент имеется недостаточно ответов, чтобы можно было делать какие-либо выводы, однако следует надеяться, что к тридцать шестой сессии Подкомитета большинство государств представят свои ответы. |