Southern African Development Community Member States had made progress in providing universal primary education although there was a need to improve secondary school retention rates and to expand access to tertiary education. |
Государства - члены Сообщества по вопросам развития стран юга Африки достигли определенных успехов в обеспечении услуг всеобщего начального образования, однако при этом им следует улучшать показатели удержания учащихся в школах и расширять доступ к высшему образованию. |
Today, ANSF is well on the way to becoming a completely fielded force, although its combat capability is not yet self-sustainable. |
Сегодня АНСБ уверенно приближаются к моменту полного завершения их развертывания, однако самостоятельной боевой силой они пока не стали. |
Discussions between the Government and the political opposition continued, including within the context of the permanent framework of dialogue, although FPI declined to participate. |
Продолжились обсуждения между правительством и политической оппозицией, в том числе в рамках постоянного форума для диалога, в которых ИНФ, однако, участвовать отказался. |
The publicly owned forests in Central and Western Europe cover 40% of the total forest area although this varies considerably between the countries. |
На долю лесов, находящихся в общественной собственности в Центральной и Западной Европе, приходится 40% общей площади лесов, однако ситуация в отдельных странах является весьма не одинаковой. |
On incentives, there were both internal and external varieties that had pushed the organizations to collaborate, although the main incentive was common sense. |
Что касается стимулов, то сотрудничество организаций было мотивировано как внутренними, так и внешними причинами, однако главной побуждающей причиной являлось желание следовать здравому смыслу. |
It was said that although that formulation still would not serve to bind the neutral, it would emphasize the importance of expediting proceedings. |
Было отмечено, что такая формулировка, даже не имея обязательной силы для нейтральной стороны, будет однако подчеркивать важность оперативного проведения процедуры. |
The court found that although unusual, such a pattern was sufficient to shift the debtor's COMI to the United States. |
Суд счел, что такое поведение хотя и является нетипичным, однако дает достаточные основания полагать, что ЦОИ должника переместился в Соединенные Штаты. |
However, if they were reflected in the recommendation, they would render its content unduly complicated although it was only intended to be illustrative. |
Однако отражение этих вопросов в рекомендации, которая должна носить исключительно иллюстративный характер, приведет к неоправданному усложнению ее содержания. |
However, although overhead income had increased in recent years, non-earmarked contributions had decreased. |
Однако, хотя объем незапланированных поступлений за последние годы вырос, объем нецелевых поступлений снизился. |
But for census purposes an affiliation with certain ethnic group is distinct from an affiliation with a language and/or religious group, although overlaps may be frequent. |
Однако для целей переписи отождествление с определенной этнической группой неравнозначно отождествлению с конкретной языковой и/или религиозной группой, хотя между ними часты совпадения. |
Thus, the Education Sector recorded an overall growth rate of student numbers of 6,2%, although lower than that recorded in 2011 (about 9%). |
Таким образом, в сфере образования был зафиксирован общий рост численности учащихся на уровне 6,2%, который, однако, уступал аналогичному показателю за 2011 год (примерно 9%). |
The Eritrean representative stated that joining the BWC was a priority, although Eritrea needed time to advance further in the process. |
Представитель Эритреи заявил, что присоединение к КБО является приоритетной задачей, однако Эритрее требуется время для дальнейшего продвижения этого процесса. |
Enhancing trust and confidence between requesting and requested States will remain an ongoing topic; and various networks have been established and are being used, although many challenges remain. |
Актуальным будет оставаться укрепление доверия и уверенности в отношениях между запрашивающим и запрашиваемым государствами; различные сети созданы и используются, однако многие трудности сохраняются. |
Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, although for several States parties that requirement was not absolute. |
Обоюдное признание соответствующего деяния преступлением является стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче, однако для нескольких государств-участников это требование не является абсолютным. |
JS1 indicated that although women are more accepted in politics, gender stereotypes persist and decisions are taken by men serving predominantly male interests. |
В СП1 было отмечено более терпимое отношение к женщинам, которые занимаются политической деятельностью, однако гендерные стереотипы сохраняются, а решения принимаются мужчинами в основном в их же интересах. |
Thirteen children recruited in the schools were able to escape, although one was reportedly killed; |
Тринадцати подросткам, завербованным в этих школах, удалось бежать, однако один, по сообщениям, был убит; |
H. Improvement was evident in the cross-practice work in key thematic areas, although there were limitations in systematically promoting and institutionalizing such programming. |
Н. В межсекторальной практической деятельности в ключевых тематических областях было отмечено улучшение, однако имелись трудности в отношении систематического содействия разработке таких программ и их институционализации. |
The working group agreed that the existing text of the regulation did not exclude that alternative, although determining the same level of safety caused difficulties in practice. |
Группа пришла к мнению, что существующий текст правил не исключает такой альтернативы, однако на практике определение равного уровня безопасности сопряжено с трудностями. |
As of 1 September, 4,800 militias had been registered in this exercise, although no weapons have been collected so far. |
По состоянию на 1 сентября в рамках этих мероприятий были зарегистрированы 4800 ополченцев, однако никакого оружия до сих пор собрано не было. |
Participants representing several regional groups confirmed that the recommendations emerging from their consultations were fairly reflected in the draft documents, although the need for further work was recognized. |
Участники, представляющие ряд региональных групп, подтвердили, что рекомендации, высказанные по итогам работы их консультативных совещаний, нашли адекватное отражение в проектах документов, при этом, однако, была признана необходимость в проведении дополнительной работы. |
Within existing resources, the Mission has established a small team to collect and analyse relevant information, although it currently lacks personnel with the requisite technical expertise. |
Действуя в рамках имеющихся ресурсов, Миссия создала небольшую группу для сбора и анализа соответствующей информации, однако на данный момент она не располагает специалистами требуемой технической квалификации. |
She stated that there was evidence that war crimes and atrocities might have occurred, although there was no finding of a policy of genocide. |
Она указала, что имеются свидетельства того, что могли быть совершены военные преступления и особо жестокие акты, однако факт осуществления политики геноцида установлен не был. |
However, although women are not widely mobilized around their own issues, they take part in large numbers in demonstrations for union demands. |
Однако, несмотря на отсутствие сплоченности широких женских масс в деле отстаивания своих интересов, большое число женщин участвуют в демонстрациях в поддержку требований, выдвигаемых профсоюзами. |
However, it was prepared to analyse whether its current legislation was effective in combating discrimination, although it was feared that the analysis would not be sufficiently substantial. |
Однако она готова проанализировать, является ли ее действующее законодательство эффективным в борьбе с дискриминацией, хотя есть опасения, что анализ не будет достаточно существенным. |
However, it was not easy to obtain the financial and human resources required to address the remaining issues, although periodic coordination meetings were held with other concerned ministries and bodies for that purpose. |
Однако нелегко получить финансовые и людские ресурсы, необходимые для решения остающихся вопросов, хотя с этой целью периодически проводятся координационные совещания с другими заинтересованными министерствами и органами. |