Although the European bank made the required payments to the beneficiary, Rafidain Bank failed to reimburse the syndicate on the agreed dates in 1986. |
Европейский банк перечислил бенефициару необходимые средства, однако банк "Рафидайн" не возместил консорциуму соответствующей суммы к установленному сроку в 1986 году. |
Although the support of the international community is crucial, it is equally essential that the leadership of Afghanistan makes effective use of all available opportunities to strengthen the rule of law, promote human rights and alleviate the humanitarian crisis, thereby strengthening the integrity of the State. |
Поддержка международного сообщества, безусловно, имеет решающее значение, однако также необходимо обеспечить, чтобы руководство Афганистана эффективно использовало все имеющиеся возможности для укрепления верховенства права, поощрения прав человека и ослабления гуманитарного кризиса, способствуя тем самым укреплению целостности государства. |
Although the least developed countries had made strides in creating an enabling environment for poverty eradication, including extensive economic and governance reforms to attract foreign direct investment and mobilize additional domestic resources, the results fell far short of expectations. |
Наименее развитые страны добились успехов в деле создания благоприятных условий для искоренения нищеты, включая широкие экономические реформы и реформы управления в целях привлечения прямых иностранных инвестиций и мобилизации дополнительных внутренних ресурсов, однако достигнутые результаты весьма далеки от ожиданий. |
Although it is recognized that reconciliation following the horrors of genocide is a time-consuming process, a resurgence of violence and further refugee flows will be unavoidable unless members of the different groups can find ways to live side by side without fear. |
Достижение примирения после всех ужасов геноцида требует немало времени, однако невозможно будет избежать новых вспышек насилия и новых потоков беженцев, если представителям различных групп не удастся найти возможности жить бок о бок без страха и опасений. |
Although the quantity of Phase I medicines arriving in the north since my last report has increased from about 3 per cent to 16.2 per cent, the pace of arrival is dependent on the receipt of supplies at the central warehouses in Baghdad. |
За время, прошедшее с момента представления моего последнего доклада, объем медикаментов, поступивших в северные районы страны в рамках первого этапа, увеличился с приблизительно 3 процентов до 16,2 процента, однако темпы их поставки зависят от поступления предметов снабжения на центральные склады в Багдаде. |
Although they indicated that the new proposal should be discussed with their communities, the indigenous representatives have not provided any reply or transmitted any observations since those meetings. |
На этих совещаниях представители коренных общин заявили, что новое предложение должно быть согласовано с местными общинами, однако в дальнейшем никаких замечаний либо комментариев от них получено не было. |
Although not part of this recommendation, as other parameters may have an effect on exhaust emission levels, consideration may be given to other parameters in order to meet local limits. |
Однако, поскольку на уровни выбросов выхлопных газов могут влиять и другие параметры, не рассматриваемые в настоящей рекомендации, учет таких параметров также может быть необходимым для соблюдения местных нормативов. |
Although it would be useful to know the programme budget implications of such a decision, other factors must also be taken into consideration; regardless of financial constraints, the Commission must be given the means to fulfil its mandate. |
В связи с этим было бы полезно выяснить, каковы будут последствия такого решения для бюджета по программам, однако здесь следует учитывать и другие факторы; невзирая на финансовые трудности, Комиссия должна получить средства для выполнения своего мандата. |
Although rural women work hard, they are to some extent overlooked when it comes to measuring development effort, since their work is regarded as an extension of their domestic chores. |
Сельские женщины активно трудятся в этом секторе, однако остаются несколько в стороне от общей тенденции прогресса и действий, связанных с процессом развития, поскольку их труд рассматривается как продолжение их домашних обязанностей. |
However, workers were protected by the General Act on Equal Treatment. Although the Act did not mention racial harassment, it afforded specific protection against discrimination in respect of employment or working conditions. |
Однако работники находятся под защитой общего закона о равном обращении, в котором хотя и не упоминается расовое притеснение, но содержится конкретное положение о защите от дискриминации в области условий занятости и труда. |
Although the growth rate of the volume of world trade again exceeded that of world output, the margin was much smaller than it had been in the previous 10 years. |
Однако, хотя темпы роста объема мировой торговли вновь превысили соответствующий показатель мирового производства, степень этого превышения все же была намного меньше той, которая отмечалась на протяжении предыдущих десяти лет. |
Although the United Nations should study ways to contribute to development, it was equally necessary to consider the situation of those countries that, in the 21st century, were still occupied by a foreign power and had no development prospects. |
Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций изучила пути внесения своего вклада в процесс развития, однако ей следует также и изучить положение стран, которые в XXI веке все еще находятся под оккупацией иностранных держав и не имеют никакой надежды на свое развитие. |
Although the production, stockpiling and global trade of anti-personnel mines had been considerably reduced, there was still a need for greater transparency relating to those activities. |
Однако она констатирует, что, хотя производство, накопление запасов и международный сбыт противопехотных мин существенно сократились, необходимо добиваться еще большей транспарентности в этих видах деятельности. |
Although the "Ministry of the Interior" is registering internally displaced persons who want to return to their areas of origin, the deadline has now passed without any obvious expulsions. |
И хотя «министерство внутренних дел» регистрирует тех внутренне перемещенных лиц, которые хотят возвратиться в свои родные места, крайний срок уже истек, однако эти лица выдворены так и не были. |
Although a deeper and prolonged recession seems to have been averted with unprecedented coordinated actions by major developed and emerging economies, the recovery is still tepid, fragile and uneven. |
Благодаря беспрецедентным согласованным усилиям основных развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой удалось, как представляется, предотвратить значительно более глубокий и затяжной спад, однако наметившийся подъем все еще нестабилен, неустойчив и неравномерен. |
Although they also caused displacement and property damage, the number of civilian casualties was far fewer than during the operation in central Helmand. |
Хотя они также повлекли за собой перемещение населения и уничтожение собственности в огромных масштабах, однако число жертв среди мирного населения оказалось значительно меньшим, чем в ходе операции в центральном Гильменде. |
Although his delegation supported strengthening field offices through the transfer of technical posts and the rotation of staff between those offices and Headquarters, such transfers entailed an additional financial burden, and the Secretariat should collaborate with the host countries on devising practical solutions to the problems involved. |
Его делегация поддерживает укрепление отде-лений на местах путем передачи технических должностей и ротации персонала между отделениями и Штаб - квартирой, однако такие переводы связаны с дополнительными расходами и Секретариату следует активнее сотрудничать с принимающими странами в практическом решении этих проблем. |
Although this is a long-term challenge, it is one which, unless rapid progress is made, could threaten the medium-term stability of the country. |
Эта задача носит долгосрочный характер, однако если на этом направлении не удастся добиться быстрого прогресса, это может поставить под угрозу среднесрочную стабильность в стране. |
Although the Japanese Government was committed to cooperating with the international community in combating terrorism, the Japanese delegation had voted against the draft resolution because Japan's views differed on several points. |
Правительство Японии по-прежнему полно решимости сотрудничать с международным сообществом в борьбе с терроризмом, однако японская делегация проголосовала против проекта резолюции, поскольку не разделяет мнения его авторов по некоторым конкретным вопросам. |
Although the offenders were predominantly male some 11% of offenders were female which is the same as in 2000. |
В подавляющем большинстве правонарушителями являлись мужчины, однако 11 процентов правонарушений, как и в 2000 году, было совершено женщинами. |
Although some tools that are useful for Anti-Money Laundering are similarly helpful for Counter-Financing of Terrorism, they are essentially different issues. |
Некоторые механизмы, которые полезны в деле борьбы с отмыванием денег, не менее полезны и для борьбы с финансированием терроризма, однако по своей сути это совершенно различные вопросы. |
Although the legal age of marriage is 18, there are cases with young girls getting married at 16; this is particularly the case in rural areas. |
Законным возрастом вступления в брак является 18 лет, однако имеются случаи, когда девушки выходят замуж в 16 лет; такое явление наблюдается в основном в сельских районах. |
Although progress has certainly been made over the past decade, it is clear that a great deal remains to be done to make Member States and regions safe from the threat of terrorism. |
За последнее десятилетие в этой области был достигнут несомненный прогресс, однако совершенно очевидно, что предстоит еще проделать огромную работу, чтобы избавить все страны и регионы от опасности терроризма. |
Although challenges still remain, the following are of note: |
Проблемы в этой области сохраняются, однако заслуживают внимания следующие моменты: |
Although the Government of Denmark acknowledges the importance of the subject, it does not consider it necessary to define outer space and/or delimit airspace and outer space at present. |
Правительство Дании признает важность этой темы, однако не считает необходимым определять космическое пространство и/или делимитировать воздушное и космическое пространство в настоящее время. |