Although substantial gains have been attained as a result of globalization and successful development efforts, globalization and technological changes have increased uncertainties and exposure to risks, owing in particular to the contagion effect. |
Глобализация и успешные усилия в области развития позволили добиться существенных успехов, однако глобализация и научно-технический прогресс привели к росту неопределенности и подверженности рискам, в частности вследствие эффекта "домино". |
Although it might be difficult to settle reservation disputes exclusively on the basis of the Vienna Convention, the possibility of an initial attempt at a resolution on that basis, he said, should not be excluded. |
Оратор заявил, что урегулирование споров об оговорках исключительно на основе Венской конвенции может оказаться затруднительным, однако не следует исключать возможность хотя бы попытки уладить спор на этой основе. |
Although the rapidly changing international environment had led the Security Council to speed up its decision-making mechanisms on increasingly complex issues, the present membership of the United Nations was not properly reflected in the Council. |
Действительно, быстрое изменение международной обстановки побудило Совет Безопасности ускорить работу своих механизмов принятия решений по вопросам, приобретающим все более сложный характер, однако нынешний состав Организации не отражен надлежащим образом в Совете Безопасности. |
Although doctors report that they rarely have difficulty identifying victims of domestic violence, they also rarely have the time or resources to address their suspicions. |
По словам врачей, они почти всегда могут легко распознать жертв бытового насилия, однако они также почти всегда не имеют ни времени, ни ресурсов для обоснования своих подозрений. |
Although the existence of oil reserves in the Sudan had been pinpointed in the early 1980s, oil production could begin only in 1992, at about 1,000 b/d increasing to 2,000 b/d the next year, as exploration and development activities had been hindered by civil war. |
Хотя наличие нефтяных запасов в Судане было установлено еще в начале 80-х годов, добыча нефти началась лишь в 1992 году и составила примерно 1000 б/д, увеличившись на следующий год до 2000 б/д, однако в результате гражданской войны деятельность по разведке и освоению запасов нефти была приостановлена. |
Although it was true that other bodies were competent to deal with women's issues, the Committee often had to consider problems that touched on competences that lay elsewhere, but which it could deal with from its own perspective. |
Проблемы, касающиеся положения женщин, действительно относятся к сфере компетенции других органов, однако Комитету нередко приходится рассматривать вопросы, которые, не относясь к сфере его компетенции, могли бы быть изучены им в ракурсе порученного ему мандата. |
Although indigenous peoples' rights were included in a national policy, the Act did not give the necessary recognition and protection of those rights. Indigenous peoples of the Philippines were therefore not satisfied with the new law. |
Однако, хотя права коренных народов теперь и предусмотрены в национальной политике, этот новый закон не удовлетворяет коренные народы Филиппин, поскольку он не обеспечивает адекватного признания и защиты прав человека. |
Although the curriculum does not currently include human rights courses, assurances have been given that such courses will be introduced in the near future and will also become part of police officer training. |
Вызывает сожаление, что в учебной программе не предусмотрен курс по правам человека, однако были даны заявления, что это будет сделано в ближайшее время, в том числе в рамках подготовки полицейских. |
Although the team found the work of the Poverty Alleviation Branch to be of good quality, it could be carried out within the scope of the Global Interdependence Division. |
Наша группа убедилась в высоком качестве работы Сектора по вопросам смягчения проблемы нищеты, однако она могла бы проводиться силами Отдела по вопросам глобальной взаимозависимости. |
Although it was too early to determine what form the Code should take, it should, given its importance to the international community, be included in an international treaty to which all States would subscribe. |
Принимать решение о той форме, которую должен обрести кодекс, еще слишком рано, однако, учитывая его важность для международного сообщества, он подлежит включению в один из международных договоров, который получит единодушное одобрение государств. |
Although all that was perfectly correct, it was not what was meant by article 15 of the Convention, which stipulated that, as a matter of principle, that type of evidence must not be invoked under any circumstances. |
Все это, безусловно, верно, однако несколько иной смысл заложен в статье 15 Конвенции, которая в принципе исключает возможность использования любого подобного заявления в качестве доказательства. |
Although the protection and promotion of fundamental rights were primarily the responsibility of Governments, as expressly stated in the Vienna Declaration and Programme of Action, cooperation between all human rights actors and the strengthening of international coordination mechanisms were none the less of paramount importance. |
В Венской декларации и Программе действий однозначно говорится, что защита и поощрение основных прав человека являются основной задачей правительств, однако это нисколько не умаляет того важнейшего значения, которое придается сотрудничеству между всеми участниками деятельности в области прав человека и укреплению международных механизмов координации. |
Although that fact might seem to contradict the statement in the report that women were not taken seriously, the reality was that only a few women, who belonged to a privileged minority in the capital city, had access to such positions. |
Может показаться, что этот факт противоречит содержащемуся в докладе заявлению об отсутствии серьезного отношения к женщинам, однако действительное положение таково, что только некоторые женщины, принадлежащие к привилегированному меньшинству жителей столицы, имеют доступ к таким должностям. |
Although it was emphasized that the Scientific and Technical Guidelines were aimed at providing information and assistance to coastal States, as well as guiding the Commission, several members pointed out that the Guidelines must lend themselves ultimately to practical application. |
Было подчеркнуто, что Научно-техническое руководство призвано служить источником информации и подспорьем для прибрежных государств, равно как ориентиром для Комиссии, однако несколько членов отметили, что оно должно стать в конечном итоге предметом практического применения. |
Although the Commission on Sustainable Development had been established in 1993 and working groups had been formed to deal with the subjects of finance and the transfer of technology, much work remained to be done. |
В 1993 году была создана Комиссия по устойчивому развитию и были учреждены рабочие группы по проблеме финансирования и передачи технологии, однако многое еще лишь предстоит сделать. |
Although the application of the death penalty did not in itself constitute a violation of the Convention, it was clearly evident that, in the spirit of article 1 thereof, capital punishment could be imposed only for the most serious offences. |
Применение смертной казни само по себе не является нарушением Конвенции, однако, с точки зрения статьи 1 Конвенции, высшая мера наказания может применяться, разумеется, лишь при совершении наиболее тяжких преступлений. |
Although the Advisory Committee had commented that there should be uniformity in the presentation of the estimates, it had to be borne in mind that the two Tribunals were quite separate while sharing one Prosecutor and one Appeals Chamber. |
Консультативный комитет заявил, что сметы должны представляться с учетом принципа единообразности, однако следует учитывать, что эти трибуналы довольно отличаются друг от друга, хотя и имеют одного Обвинителя и одну Апелляционную камеру. |
Although the Government could not claim full success in guaranteeing the right to education for indigenous peoples, it had assumed its responsibilities and invested much time and effort in providing education and combating illiteracy among the indigenous population. |
Правительство не может утверждать, что оно достигло полного успеха в обеспечении права коренных народов на образование, однако оно признает свою ответственность и прилагает значительные усилия в области предоставления образования и борьбы с неграмотностью среди коренного населения. |
Although it was the Human Rights Committee which, in 1984, had first made use of the phrase "concluding observations", it was not until 1992 that that Committee began to adopt collective evaluations of the report of each State. |
Комитет по правам человека впервые использовал выражение "заключительные замечания" еще в 1984 году, однако лишь в 1992 году он приступил к процедуре коллективной оценки докладов каждого государства. |
Although several opportunities for strengthening cooperation were identified and assurances were received that countries in the region would continue and in some cases try to increase their support, more concrete results from these initiatives remained to be realized. |
Были определены некоторые возможные направления расширения сотрудничества и были получены заверения в том, что страны региона будут продолжать оказывать - а в ряде случаев и попытаются расширить - свою поддержку, однако более конкретные результаты этих инициатив будут получены позднее. |
Although that was a step forward, it falls short of the Conference's aspirations and abilities. |
стало шагом вперед, такой шаг, однако, не оправдывает ожидания Конференции и не соответствует ее возможностям. |
Although the overall increases in expenditure shown in table I. above were seen in all regions of the world, growth was particularly significant in Africa and the Middle East, mainly owing to the launching of a large anti-corruption programme in Nigeria. |
Указанное в таблице I. выше общее увеличение расходов затронуло все регионы мира, однако особенно заметным был рост расходов в Африке и на Ближнем Востоке, что объяснялось главным образом началом осуществления крупной программы борьбы с коррупцией в Нигерии. |
Although it would take time for the new provisions to make their effect felt in the courts and in public attitudes, there had already been favourable decisions by the courts, with regard for example to refusal of service in restaurants. |
Для того чтобы новые положения закрепились в судебной практике и в общественной жизни, потребуется время, однако уже сегодня имеются положительные судебные решения, например, в случае отказа от обслуживания в ресторане. |
Although a fall in female unemployment rates has been observed in the three regions mentioned above, in each case it has been less than the fall in the country as a whole. |
Следует отметить, что в упомянутых выше трех районах уровень безработицы среди женщин снизился, однако это сокращение не было столь значительным, как в среднем по стране. |
Although the results of our experiment point us in a clear direction and reveal to us trends of the alternative methods, due to the limitations of the research, as explained above, we are unable to conclude about the magnitude of these trends. |
ЗЗ. Результаты эксперимента ясно указывают нам направление дальнейшей работы и возможности альтернативных методов, однако связанные с этим исследованием недостатки, о которых говорилось выше, не позволяют нам сделать вывод о масштабах этих возможностей. |