Although a single subject of international law, Serbia and Montenegro is very specific constitutionally: under its Constitutional Charter, its member States, i.e. their government agencies are responsible for the fulfilment of most of its international legal obligations. |
Сербия и Черногория является единым субъектом международного права, однако имеет весьма специфическое конституционное устройство - в соответствии с ее конституционной хартией, ее государства-члены, т.е. их правительственные учреждения несут ответственность за выполнение большинства ее международно-правовых обязательств. |
Although some studies had found that the Belgian justice system treated foreign minors more harshly, judicial officers received training and information about discrimination issues, which should help change the situation. |
Ряд исследований указывают на более суровое отношение к несовершеннолетним лицам иностранного происхождения со стороны органов правосудия Бельгии, однако для судебного персонала проводятся учебные и просветительские курсы по вопросам дискриминации, что может способствовать изменению положения дел. |
Although reallocating the pool of global financial assets would prove challenging, redirecting a small percentage, say 5 per cent (or close to $10 trillion), of this investment towards sustainable development would have an enormous impact. |
Задача перераспределения мировых финансовых активов оказалась бы исключительно сложной, однако если перенаправить небольшую долю, скажем 5 процентов (или порядка 10 трлн. долл. США), на цели инвестиционной деятельности в интересах устойчивого развития, это имело бы огромное значение. |
Although there are no specific provisions by which the law courts may impose penalties on persons or legal persons guilty of discriminating women, redress is available through the applicable law in that particular sphere. |
В законодательстве нет специальных положений, позволяющих судам налагать штрафы на физических или юридических лиц в случае дискриминации в отношении женщин, однако возмещение может быть получено путем применения норм конкретного закона, действующего в указанной сфере. |
Although little progress has been made on the legislative agenda on indigenous peoples, the Congress, as already mentioned, is holding meetings in order to adopt legislation required by the Committee. |
В продвижении законопроектов по вопросам, касающимся коренных народов, значительных позитивных изменений не произошло; однако, как упоминалось выше, в Конгрессе Республики проводятся совещания по содержанию законопроектов, разработанных в соответствии с рекомендациями Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
Although various State agencies have undertaken affirmative action in favour of the indigenous peoples, intercultural bilingual education constitutes a major challenge for the State |
Целый ряд государственных учреждений реализуют программы позитивных действий в интересах коренных народов, однако до сих пор одной из важнейших задач государства является организация двуязычного межкультурного образования. |
Although tangible results had been obtained during the institution-building phase, the final compromise did not reflect all the objectives of the European Union, or of other stakeholders. |
Известно, что на этапе институционального строительства были достигнуты конкретные результаты, однако известно и то, что заключительный компромисс не учитывает всех целей Европейского союза и других заинтересованных сторон. |
Although CPT did not establish any serious deficiencies, it did set down a series of recommendations, comments and requests for information in its report dated May 1999. |
Представители ЕКПП не обнаружили каких-либо серьезных нарушений, однако в своем докладе, который был издан в мае 1999 года, они сформулировали ряд рекомендаций, замечаний и запросов относительно представления дополнительной информации. |
Although all decisions lay with the Member States, OHCHR should be allowed to deviate slightly from its mandate so long as it continued to respect its partners and discover solutions beneficial to all involved. |
Все решения, безусловно, являются прерогативой государств-членов, однако УВКПЧ следует разрешить слегка отходить от его мандата до тех пор, пока оно продолжает уважать своих партнеров и находит решения, благоприятствующие всем заинтересованным сторонам. |
Although effective action had been taken on training and education for the judiciary, the scheme should be extended to all State officials, since the first step in responding to racial discrimination was to deal with unconscious prejudices. |
В сфере организации подготовки и обучения работников судебной системы были приняты эффективные меры, однако данную схему следует расширить, включив в нее всех государственных чиновников, поскольку первый шаг на пути к решению проблемы расовой дискриминации состоит в устранении неосознанных предрассудков. |
Although countries in the region often partnered on various projects, they were usually financed and administered through outside intermediaries, such as the European Union, and as a result could reflect external rather than regional needs. |
Страны региона нередко в качестве партнеров участвуют в различных проектах, однако такие проекты, как правило, финансируются и управляются через посредников извне, например Европейский союз, и поэтому отражают, скорее, внешние, а не региональные потребности. |
Although the Court has been quite explicit in its reasoning, its recognition of a modification of article 2 of the Convention by the practice of States could be interpreted as an obiter dictum if one considered that the decision rests solely on article 3. |
Суд вполне ясно изложил свои доводы, однако признание им факта изменения статьи 2 Конвенции в силу практики государств может быть истолковано как попутное замечание, если учесть, что вынесенное решение опирается исключительно на статью 3. |
Although the Government has decided to appoint female teachers and incorporate the gender factor in the State's general budget, these decisions have not yet been implemented to the extent required. |
Правительство приняло решения о назначении женщин на должности учителей и о финансировании деятельности по гендерным вопросам из общегосударственного бюджета, однако до сих пор эти решения не реализованы в надлежащем объеме. |
Although the Advisory Committee appreciates the inclusion of this information, it requests that in order to clarify the distinction between positions and posts, future human resources tables include a separate column for positions funded under general temporary assistance. |
Консультативный комитет выражает удовлетворение по поводу включения этой информации, однако просит в будущем для проведения четкого различия между нештатными и штатными должностями включать в таблицы, посвященные людским ресурсам, отдельный столбец для нештатных должностей, финансируемых по статье временной помощи общего назначения. |
Although the Committee would have preferred to deal with the subject of procurement comprehensively, it was explained that there was an urgent need for resources to implement necessary measures in the ongoing reform of procurement. |
Комитет предпочел бы рассмотреть вопрос о закупочной деятельности комплексно, однако ему было дано разъяснение в отношении того, что существует неотложная необходимость в ресурсах для принятия необходимых мер в рамках осуществляемой реформы системы закупок. |
Although 75 per cent of the population now has access to essential drugs for the treatment of tuberculosis, fatal infections of this kind remain a serious public health problem among children. |
Доступ к медицинским препаратам, необходимым для лечения этих инфекций, был расширен до 75 процентов населения, однако эти смертельные заболевания по-прежнему создают серьезную проблему для государственной системы охраны здоровья детей. |
Although the international community has witnessed massacres of near genocidal proportions in the Democratic Republic of the Congo and Liberia, our response to them has been hesitant and tardy. |
Международное сообщество стало свидетелем зверств, совершавшихся в Демократической Республике Конго и Либерии, которые по своим масштабам приближались к геноциду, однако наша реакция была нерешительной и запоздалой. |
Although it is difficult to estimate precisely the relative importance of different business climate factors, it appears that common major bottlenecks in Africa are macroeconomic instability, insufficient access to credit, scant foreign direct investment inflows and inadequate governance. |
Хотя точно оценить относительную роль тех или иных факторов, способствующих созданию делового климата, нелегко, однако характерными для Африки, как представляется, являются следующие серьезные проблемы: макроэкономическая нестабильность, недостаток кредитов, слабый приток прямых иностранных инвестиций и неадекватность системы управления. |
Although central authorities, in cooperation with international donor organizations, are able to provide special rehabilitation, education and leisure programmes to some of these children, the vast majority are still beyond the reach of such programmes. |
Центральным органам власти в сотрудничестве с международными организациями-донорами удается организовывать для некоторых детей специальные программы в области реабилитации, образования и досуга, однако подавляющее большинство пострадавших детей такими программами до сих пор не охвачены. |
Although Puerto Ricans were American citizens, and had been drafted and obliged to fight in every war, they continued to be politically disenfranchised and were denied the right to vote in Presidential elections. |
Однако, несмотря на то что пуэрториканцы являются американскими гражданами и всегда призывались в армию и должны были сражаться во всех войнах, в политическом отношении они по-прежнему лишены некоторых гражданских прав и не имеют права голосовать на президентских выборах. |
Although transparency is a working premise and an objective adhered to by all members of the Council, in practice there is always a certain tension between the desire to have comprehensive debates and the resistance to prolonged meetings. |
Однако, хотя транспарентность и представляет собой одно из необходимых условий работы и одну из целей, к которым стремятся все члены Совета, на практике всегда существует определенное противоречие между стремлением к обеспечению всеобъемлющего обсуждения и нежеланием проводить слишком долгие заседания. |
Although some participants considered that a pilot study on the feasibility of a single report might be appropriate, all considered that the current focus should be on encouraging ratification, withdrawal of reservations and implementation of human rights treaties. |
Некоторые участники совещания высказали мнение о целесообразности изучения на экспериментальной основе практических возможностей подготовки таких единых докладов, однако, по общему мнению всех участников, на нынешнем этапе усилия следует сосредоточить на поощрении ратификации, снятия оговорок и осуществления международных договоров по правам человека. |
Although the term Airbus Corporate jet was initially used only for the A319CJ, it is now often used for all models, including the VIP widebodies. |
Первоначально обозначение Airbus Corporate Jet использовалось только для модели A319CJ, однако сейчас так обозначают все модели предприятия, включая широкофюзеляжные. |
Although McClellan doubted his numeric superiority over the enemy, he had no doubts about the superiority of his artillery. |
Однако хотя МакКлелан сомневался в своем численном превосходстве, он не имел сомнений в превосходстве своей артиллерии. |
Although the junior level of the public service was dominated by women, representing future potential, only 31 per cent had as yet reached the higher decision-making level. |
На младших должностях в государственной службе доминируют женщины, образуя будущий потенциал, однако на более высоких уровнях принятия решений женщины составляют всего лишь 31 процент. |