Through the provision of technical support and assistance to the Assistant Medical Director of the Directorate of Prison Administration in order to establish medical clinics in every prison, although 3 prisons currently do not have clinics |
На основе предоставления помощнику директора по медицинским вопросам Управления пенитенциарных учреждений технической поддержки и помощи в целях создания больницы в каждой тюрьме; однако в настоящее время в З тюрьмах больниц не имеется |
Almost half of the victims in the cases reported in the province for early 2012 were minors, the rest being mainly women, although almost 5 per cent of the reported victims were men. |
Почти половину жертв инцидентов, зарегистрированных в этой провинции в начале 2012 года, составляли несовершеннолетние, среди прочих жертв фигурировали главным образом женщины, однако почти 5 процентов жертв, как сообщается, были мужского пола. |
The fund balance for the Trust Fund in Support of the Somali Transitional Security Institutions is $6.5 million, and the fund balance for the Peacebuilding Trust Fund for Somalia is $1.5 million, although these have largely been committed for ongoing activities. |
Объем средств Целевого фонда в поддержку сомалийских переходных органов безопасности составляет 6,5 млн. долл. США, а объем средств Целевого фонда миростроительства в Сомали - 1,5 млн. долл. США, однако значительная доля этих средств уже выделена на осуществляемые мероприятия. |
The recommendation of the international community to establish a vetting mechanism for personnel that will be absorbed in security sector institutions has not yet been accepted, although efforts have commenced to develop a vetting mechanism for police personnel. |
Рекомендация международного сообщества относительно создания механизма для проверки персонала, который будет вливаться в ряды органов безопасности, пока не была учтена, однако разработка механизма проверки сотрудников полиции уже началась. |
(d) That participants had also cautioned that, improved global growth notwithstanding, the global employment situation remained bleak and inequalities continued to grow, although there were also some signs of improvement; |
) участники также выступили с предостережением о том, что, несмотря на увеличение глобальных темпов роста, глобальное положение дел в области занятости по-прежнему непростое и неравенство продолжает усиливаться, однако при этом имеются определенные признаки улучшения положения; |
However, as climate change had not been a priority under THE PEP, the Bureau agreed it would not be the focus of the HLM, although a session or side event to the HLM could possibly address this topic. |
Однако, поскольку изменение климата не является приоритетом ОПТОСОЗ, Бюро решило не уделять ей особого внимания на СВУ, хотя на одном из заседаний или во время одного из побочных мероприятий СВУ эту тему, наверное, можно было бы рассмотреть. |
In the case of ECI, there is active participation of law, consultancy firms and financial institutions but no financial contributions (in TFs) have been reported, although joint activities have taken and will take place, for example in creating training materials. |
Что касается Отдела по ЭСИ, то там налажено активное участие юридических и консультативных фирм и финансовых учреждений, однако не было сообщено о финансовых взносах (в ЦФ), хотя совместная деятельность осуществляется и будет осуществляться в будущем, например в деле подготовки учебных материалов. |
However, the fact is that, although the State has legislated on the matter, the solution to the practice will only come from a reduction in the extreme poverty of the families that place their children in domestic service. |
Однако следует заметить, что даже если государство примет законодательные меры в этой сфере, решение данной проблемы заключается в сокращении масштабов нищеты в домохозяйствах, которые прибегают к этой практике. |
It is evident that the policies of economic liberalization have succeeded in increasing the number of the rich; however, they have also contributed to an increase in the number of the underprivileged in many regions, although they are not the sole factor in this regard. |
Рост числа богатых в результате проведения политики экономической либерализации представляется очевидным; однако эта политика привела также к увеличению числа малоимущих во многих районах, хотя она и не является единственным фактором этого явления. |
On the other hand, although developed countries have recognized the right to education, the education system still involves segregation, whereby children of African descent are given access to education, but confined to separate or inferior schools. |
С другой стороны, хотя развитые страны и признают право на образование, система образования по-прежнему допускает сегрегацию, при которой дети африканского происхождения получают доступ к образованию, однако направляются в отдельные или менее качественные школы. |
However, personally speaking, I think there is reason to be optimistic now, although it would not be the first time that success eluded us at the very moment everybody thought we had it in our grasp. |
Однако, лично говоря, я думаю, что сейчас есть основания для оптимизма, хотя это был бы не первый раз, когда от нас ускользнул бы успех в тот самый момент, когда каждый думал, что таковой находится в пределах нашей досягаемости. |
The Advocate of the Principle of Equality was defined, by ZUNEO and its subsequent amendment, as an independent official who although a staff member, did not take instructions from the director of the Office. |
Защитник принципа равенства определяется в Законе об осуществлении принципа равенства и последующей поправке к данному Закону как независимое должностное лицо, которое хотя и является сотрудником, однако не получает указаний от руководителя Управления. |
Discrimination was not possible or acceptable, but unfortunately, the resources available were insufficient to provide adequate schooling and health care, although education, followed by health care, received the largest State budget allocation. |
Дискриминация в этой области невозможна и неприемлема, однако, к сожалению, имеющиеся ресурсы недостаточны для предоставления надлежащего образования и надлежащей медицинской помощи, хотя на цели образования, после которого следует здравоохранение, выделяются самые крупные ассигнования из государственного бюджета. |
Ms. Neubauer said that although it was of course true that the Government could not tell political parties what to do, it could provide encouragement, as it did with the media. |
Г-жа Нойбауэр говорит, что правительство, безусловно, не может диктовать политическим партиям предпринимать те или иные действия, однако оно может, как в случае со средствами массовой информации, побуждать их к этому. |
In these cases, although the facts gathered by the Mission do not suggest that the residential houses were directly targeted, it doubts whether there were military objectives pursued by the shelling. |
Применительно к этим случаям факты, собранные Миссией, не дают оснований предполагать, что жилые дома были непосредственными целями при обстреле, однако Миссия сомневается, что при этом преследовались какие-либо военные цели. |
The Committee took note of the information provided by ECCAS that a number of countries already had a national commission on small arms, although not one that consistently met international benchmarks (Burundi, Congo, the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo). |
Комитет принял к сведению информацию ЭСЦАГ о том, что в некоторых странах уже имеются национальные комиссии по легким вооружениям, однако эти комиссии не всегда действуют в соответствии с международными стандартами (Бурунди, Демократическая Республика Конго, Конго и Центральноафриканская Республика). |
In Europe, heroin is the main opioid used, with misuse of prescription opioids reported in some countries, although the extent of misuse of prescription opioids in Europe needs to be further investigated. |
В Европе самым популярным опиоидом остается героин, при этом из некоторых стран поступают сообщения о злоупотреблении опиоидами рецептурного отпуска, однако для оценки масштабов злоупотребления такими опиоидами в Европе необходимо предпринять дополнительные шаги. |
Particularly, there are Russian language schools for Russian and Slavonic population, where the education is provided in Russian, although Armenian language and literature, as well as Armenian history are taught in Armenian in these schools. |
В частности, в стране действуют русскоязычные школы для русских и представителей других славянских народов, в которых обучение ведется на русском языке, однако такие предметы, как армянский язык и армянская литература и история, преподаются в этих школах на армянском языке. |
It also recommended approval of the requested resources under the support account for peacekeeping operations for 2013/14, taking into consideration General Assembly resolution 67/286, although it recommended that future such requests should be made under the annual support account proposal. |
Он также рекомендует утвердить испрашиваемые ресурсы в рамках вспомогательного счета на операции по поддержанию мира на 2013/14 год, с учетом резолюции 67/286 Генеральной Ассамблеи, однако он рекомендует в будущем осуществлять такие запросы в рамках ежегодного предложения о вспомогательном счете. |
National accounts data are reported by most Member States (95 per cent), although about 10 per cent do not report every year and 5 per cent have not reported at all over the last five years. |
Данные национальных счетов представляет большинство государств-членов (95 процентов), однако примерно 10 процентов не представляют информацию ежегодно, а 5 процентов за последние пять лет не представили никакой информации. |
In secondary education, although progress has been irregular, the gross enrolment ratio increased from 9 per cent in 2000 to 18 per cent in 2012 for boys, compared with 12 per cent for girls. |
В секторе среднего образования изменения носят волнообразный характер, однако отмечается прогресс, так как КОШО вырос с 9 процентов в 2000 году до 18 процентов в 2012 году среди мальчиков и составил 12 процентов среди девочек. |
The number of extremist offences had increased over the previous 8 years, rising from 130 in 2004, to 700 in 2012, although the number of homicides committed by extremists had fallen and only 6 had been recorded in 2012. |
За последние 8 лет количество преступлений экстремистской направленности увеличилось с 130 в 2004 году до 700 в 2012 году, однако количество убийств, совершенных экстремистами, наоборот, уменьшилось - в 2012 году было зарегистрировано всего 6 таких случаев. |
Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws (although the requesting country's laws need not be infringed for it to make such a request). |
Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства (однако для подачи такого запроса не обязательно наличие нарушения законов запрашивающей страны)6. |
The material (subject-matter) scope of the "provisional immunity" extends to politically motivated crimes - although those crimes remained largely undefined - from which genocide, crimes against humanity and war crimes were explicitly excluded. |
В материальном (предметном) отношении «временный иммунитет» распространяется на политически мотивированные преступления, которые, однако, до сих пор не определены и из числа которых четко исключены геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
The Taxes Amendment Ordinance 2002 provides inter alia for the separate taxation of married couples, and came into force on 1 January 2003, although the provisions relating to the separate taxation of married couples will not have effect until 1 January 2004. |
Так, 1 января 2003 года вступил в силу Декрет об изменении системы налогообложения от 2002 года, который предусматривает раздельное налогообложение супружеских пар, однако положения, касающиеся такого налогообложения, начнут действовать только с 1 января 2004 года. |