Although we do not have all the data yet, we now estimate that we have managed to further increase that amount by almost 50 per cent in 2007. |
Хотя у нас еще нет полной информации, однако, согласно предварительным оценкам, в 2007 году нам удалось увеличить эту сумму еще больше - почти на 50 процентов. |
Although the report did not entirely adhere to the principle of describing activities performed by the Secretariat rather than those of Member States, it was an extremely useful document which showed that while the work being carried out was impressive, it required rationalization and coordination. |
Хотя в этом докладе в полной мере не соблюден принцип изложения мероприятий, осуществляемых Секретариатом, а не государствами-членами, он является чрезвычайно полезным документом, который свидетельствует о том, что выполняемая работа является весьма впечатляющей, однако она нуждается в рационализации и координации. |
Although one should be cautious in allowing different regimes depending on the nature of each treaty, the specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might warrant a separate approach. |
Следует проявлять осторожность при допущении различных режимов, зависящих от характера каждого договора, однако специфика нормативных многосторонних договоров, например договоров по правам человека, может потребовать особого подхода. |
Although human rights demand accountability, that does not mean that everybody working in health and human rights - all health professionals, all specialized agencies - have the task of holding duty-bearers to account. |
Тот факт, что соблюдение прав человека требует подотчетности, однако, не означает, что все специалисты и структуры, занятые в сфере здравоохранения и поощрения и защиты прав человека, - медицинские работники и специализированные учреждения - обязаны обеспечивать подотчетность уполномоченных лиц. |
Although the indicators relating to the volume of employment improved fairly generally, as tends to be the case when open unemployment is falling, when other indicators are used, performance appears more uneven. |
Если судить по показателям, характеризующим масштабы занятости, то положение в целом улучшилось, например, снизился уровень открытой безработицы, однако другие показатели, как представляется, рисуют более неоднородную картину. |
Although it has supported important policy reviews and policy development, and has established strong working relationships with external partners, its very low staffing level has seriously limited its ability to fulfil its mandate to provide policy coordination and capacity development support to the regional divisions. |
Она содействует проведению важных обзоров политики и разработке стратегии и поддерживает прочные рабочие контакты с внешними партнерами, однако крайняя малочисленность состава этой группы серьезно ограничивает ее возможности выполнять возложенные на нее функции по обеспечению координации в области политики и развитию потенциала региональных отделов. |
Although eight States have legislation and institutions in place to monitor, regulate and control the production, sale and transfer of arms and explosives, the implementation of measures to monitor and prevent their smuggling is insufficient. |
Во всех восьми государствах принято законодательство и созданы учреждения по отслеживанию, регулированию и контролю производства, продажи и передачи оружия и боеприпасов, однако принимаемые меры по отслеживанию и предотвращению их контрабандных поставок являются недостаточными. |
Although it can be argued that short-term contracts do not always lead to unemployment, and they can continue for several years, personal and institutional costs can be prohibitive. |
Можно утверждать, что краткосрочные контракты не всегда приводят к потере работы и могут продлеваться в течение ряда лет, однако личные и институциональные издержки могут быть чрезмерно высокими. |
Although law enforcement is a main source of information on organized crime, many of the data are not available for analysis, especially as regards details of crime incidents that would facilitate the identification of those related to organized crime. |
Правоохранительная деятельность является основным источником информации об организованной преступности, однако многие данные остаются недоступны для анализа, особенно в том, что касается побочных обстоятельств совершенных преступлений, которые могут содействовать выявлению лиц, связанных с организованной преступностью. |
Although conversion from a mercury cell process to membrane cell process is technically feasible, the conversion costs vary from site to site. |
Переход от процесса с использованием ртутных элементов к процессу с использованием мембранных ячеек технически осуществим, однако его стоимость варьируется в зависимости от конкретного объекта. |
Although the average cost of an installed system is approximately US$ 800, a grant covering 66 per cent and additional financing through shareholders covering 24 per cent leave the customer with only 10 per cent to pay. |
Средняя стоимость установки системы составляет приблизительно 800 долл. США, однако покупатель получает субсидию, покрывающую 66 процентов этих затрат, а также дополнительную финансовую помощь от акционеров, которая компенсирует 24 процента от этой суммы, и платит всего лишь 10 процентов от стоимости системы. |
Although the Government has not submitted a detailed breakdown of its defence and security related expenditure for 2006/07 to the voluntary United Nations Standardized Instrument for Reporting Military Expenditures, it has provided some data to IMF and the World Bank. |
Правительство не представило подробную разбивку расходов на оборону и на сектор безопасности на 2006/07 год для их отражения в добровольной Системе стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах, однако оно представило некоторые данные в МВФ и Всемирный банк. |
Although the monitoring group was established on 13 July, the Forces nouvelles suspended its participation in the group and in the dialogue on military issues in reaction to the proclamation of the new guidelines on the operations of the mobile courts. |
Группа по наблюдению была создана 13 июля, однако «Новые силы» приостановили свое участие в ней, а также в диалоге по военным вопросам в ответ на принятие новых руководящих принципов, касающихся деятельности передвижных судов. |
Although agreement was expressed by some other delegations with draft guideline 3.1.7, there were some doubts as to its practical application, as well as the consequence of non-compliance with its provision. |
Некоторые другие делегации выразили согласие с проектом руководящего положения 3.1.7, однако высказали определенные сомнения по поводу его практического применения, а также по поводу последствий его несоблюдения. |
Although the Government was aware that prisons did not meet international standards, the draft reform of the judicial system provided for the construction of new facilities that met those standards. |
Правительство отдает себе отчет в том, что тюрьмы в их нынешнем состоянии не отвечают международным нормам, однако проект реформы судебной системы предусматривает строительство новых учреждений в соответствии с этими нормами. |
Although there was a decrease in expenditure of $0.8 million compared to 2003, the Special Voluntary Fund expenditure for 2003 included external costs of $1.7 million. |
Однако часть поступлений, использовавшаяся для полного финансирования в 2004 году, относилась к 2003 году. США по сравнению с 2003 годом, расходы Специального фонда добровольных взносов в 2003 году включали в себя внешние расходы в размере 1,7 млн. долл. США. |
Although the Cash Management Committee approved expenditures of $85 million up to 30 April 2007, only $74 million has been spent so far, leaving a cash balance of $46 million. |
Комитет по управлению наличными средствами утвердил ассигнования в размере 85 млн. долл. США на период до 30 апреля 2007 года, однако было израсходовано всего лишь 74 млн. долл. США, и поэтому остаток денежных средств составляет 46 млн. долл. США. |
(b) Although functionally integrated, IMIS was deployed and operated locally at each duty station. Integrating information for online reporting and global management purposes became difficult; |
Ь) ИМИС является функционально интегрированной системой, однако она была внедрена и используется на местном уровне в каждом месте службы; это осложняет сведение воедино информации для представления онлайновых сообщений и для целей глобального руководства; |
Although it is not known if this will be manufactured as a cheaper alternative to the FX-05 meant for the army or if it is to be manufactured for military police and other law enforcement agencies such as the Federal Police. |
Однако неизвестно, будет ли винтовка производиться как более дешевая альтернатива FX-05, предназначенная для армии, или она будет изготавливаться для военной полиции и других правоохранительных органов, таких как Федеральная полиция. |
Although the developing countries have received an increasing share of the total flows, their overall share in the total still remains relatively low, and most of the inflows remain concentrated in a small number of developing countries. |
Все большая доля совокупного притока капитала приходится на развивающиеся страны, однако их общая доля во всем объеме по-прежнему остается относительно низкой, причем наибольший приток по-прежнему приходится на ограниченное число развивающихся стран. |
Although these instruments protect women and men, girls and boys alike, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women adds more specification and scope to those obligations with regard to women. |
Указанные документы в равной степени защищают женщин и мужчин, девочек и мальчиков, однако Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин дополняет и конкретизирует эти обязательства применительно к женщинам. |
Although different views had been expressed in the Commission on that guideline, the majority of the members felt that such reservations were sufficient in and of themselves, it being understood that nothing prevented reserving States from confirming them. |
Хотя в отношении проекта этого основного положения в Комиссии высказывались разные мнения, большинство ее членов согласилось с тем, что такие оговорки являются достаточными сами по себе, однако сформулировавшим такие оговорки государствам ничто не мешает подтвердить их. |
Although progress had certainly been gradual, it had been real and women were increasingly present in decision-making at the political, economic and social levels, nationally, locally and in the autonomous regions. |
Конечно, прогресс в этом деле был постепенным, однако он был реальным и способствовал неуклонному расширению участия женщин в процессе принятия решений в политической, экономической и социальной сферах, - на национальном уровне, на местном уровне и на уровне автономных регионов. |
Although Headquarters advised the Registry as early as July 1996 of the overpayment, the Registry did not initiate recovery until October 1996 but the staff member was unable to pay. |
Хотя Центральные учреждения сообщили в Секретариат о такой переплате еще в июле 1996 года, Секретариат принял решение о возмещении этой суммы только в октябре 1996 года, однако к этому времени сотрудник был не в состоянии ее выплатить. |
Although this is now the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, insufficient progress seems to have been made. Efforts should therefore be redoubled and Governments should take further positive steps to facilitate the integration of migrant workers into society and the workplace. |
Программе действий на Третье десятилетие действий по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией, однако достигнутые результаты пока еще нельзя назвать удовлетворительными, в связи с чем необходимо удвоить усилия, а правительствам следует расширить мероприятия в интересах трудящихся-мигрантов в целях облегчения их интеграции в социальной и трудовой сфере. |