The news, which was as shocking as it was unexpected, of a further massacre of civilians has now been confirmed, although the details of this tragedy have not been fully established and the number of victims, which already exceeds 100, is only provisional. |
Уже получило подтверждение неожиданно пришедшее ошеломляющее сообщение о новой кровавой расправе над мирными жителями; детали этой трагедии еще не известны в полной мере, однако уже по предварительным данным число жертв составляет более 100 человек. |
Ms. González Martinez noted that the Committee had been urging the Government of the Dominican Republic for some time to reform its family law but, although there were proposals to amend the Civil Code, there had been no actual changes. |
Г-жа Гонзалес Мартинес отметила, что некоторое время назад Комитет настоятельно рекомендовал правительству Доминиканской Республики реформировать семейное законодательство, однако несмотря на наличие поступавших предложений об улучшении жилищного кодекса, настоящие изменения так и не произошли. |
However the survey uncovered some discontentment with the website (although the site has been enlarged and improved since the survey was carried out). |
Однако результаты опроса свидетельствуют о некоторой неудовлетворенности шёЬ-сайтом (хотя он был расширен и улучшен после проведения опроса). |
However, the percentage of women representatives to other posts in the foreign services, such as experts in the field of foreign affairs and regional cooperation among others, is quite encouraging although still discrepant. |
Однако процент женщин, занимающих иные должности на дипломатической службе, такие как эксперт в области иностранных дел и регионального сотрудничества, обнадеживает, хотя диспропорция все еще сохраняется. |
It was the view of the PDRCC officer that, although there were strong grounds for the authors' fearing to return to the north of Sri Lanka, an internal flight alternative existed in Colombo. |
По мнению сотрудника ПППСБК, опасения относительно возвращения на север Шри-Ланки имели под собой серьезные основания, однако у авторов был альтернативный вариант: поиск убежища внутри страны - в Коломбо. |
With strong advocacy, MONUC child protection advisers and UNICEF officers gained access to the mixage process and created a space within which children could be identified, although they were prevented from separating children. |
Проведя настоятельную разъяснительную работу, советники МООНДРК по вопросам защиты детей и сотрудники ЮНИСЕФ получили доступ к процессу включения и обеспечили условия, в которых дети могли быть выявлены, однако они столкнулись с препятствиями в отделении детей. |
The trend regarding coverage of activities implemented to improve media and public campaigns as part of demand reduction efforts showed a slight decrease in the fourth reporting period, although still remaining overall fairly high. |
В четвертый отчетный период выявилась тенденция к некоторому снижению уровня охвата мерами, направленными на повышение эффективности общественно-информационных кампаний в рамках общей деятельности по сокращению потребления наркотиков, однако в целом этот уровень повсеместно остается высоким. |
They can increase the level of resources available for environmental expenditures, although the opportunities and risks that they present need to be carefully analysed before launching such schemes. |
Такая форма финансирования может дать дополнительные средства на оплату природоохранных расходов; однако применение подобных схем возможно только после тщательного анализа сопряженных с ними перспектив и рисков. |
Each of the constituent states had broad law-making powers under its own separate constitution; although a state law inconsistent with a valid federal law would be inoperative. |
Каждый штат, входящий в состав Австралии, обладает широкими законодательными полномочиями по своей собственной Конституции; однако в случае несоответствия закона штата действующему федеральному законодательству он теряет свою силу. |
Overall, his assessment of the plan of action was positive, although he found it somewhat lacking in long-term vision, in particular with regard to the prevention of torture. |
В более общем плане он довольно высоко оценивает План действий, однако высказывает замечания в отношении отсутствия отчетливой долгосрочной перспективы, в частности в том, что касается предупреждения пыток. |
The tone of the comprehensive exchange of views on this subject was more encouraging than in past years, although wide areas of differences persist concerning cluster 1 issues and the exercise of the veto. |
Тон всеобъемлющего обсуждения этого вопроса был более обнадеживающим, чем в прошлые годы, однако по-прежнему существует широкий круг разногласий в отношении блока вопросов 1 и применения права вето. |
I welcome the decisive action taken by the Security Council which led to the adoption of its resolution 1264 (1999), although I regret that this action could not have been taken more speedily. |
Я приветствую решительные действия, предпринятые Советом Безопасности, в результате которых была принята резолюция 1264 (1999), однако я сожалею, что это не произошло намного раньше. |
He shared the concern of the representative of Pakistan at the decrease in the number of those present and participating in the vote, although he did not consider that decrease so significant. |
Он разделяет озабоченность пакистанского представителя по поводу сокращения числа присутствующих и участвующих в голосовании, однако не считает это сокращение столь значительным. |
The programme provides a framework for activities to implement the Jakarta Mandate until 2000, although the framework is designed to be applicable on a continuing basis beyond 2000. |
Программа является основой для деятельности по осуществлению Джакартского мандата до 2000 года, однако следует отметить, что эту основу планируется использовать постоянно и после 2000 года. |
However, the ROAR results, although encouraging, indicate that UNDP work on gender and poverty is often insufficiently integrated and the intersection between the two - poor women - is neglected (see box 14). |
Однако, хотя результаты ГООР являются обнадеживающими, они свидетельствуют о том, что деятельность ПРООН в отношении гендерных аспектов нищеты порой носит недостаточно целостный характер, а взаимосвязи между ними, а именно женщинам из бедных слоев населения, уделяется недостаточное внимание (см. вставку 14). |
In principle, however, any form of communication dependent on the written word could be considered to be "written", although it should always, except in the case of official diplomatic correspondence, be confirmed by the subsequent traditional exchange of letters. |
Однако в принципе любые формы сообщений, основанные на письменном слове, можно считать "письменными", хотя такие сообщения должны всегда, за исключением случаев, когда речь идет об официальной дипломатической переписке, подтверждаться последующим традиционным обменом письмами. |
Moreover, although there have been several attempts to form an accounting body since the 1940s, until recently there was no effort to pursue the establishment of standards. |
Однако, хотя с 1940-х годов было предпринято несколько попыток создать бухгалтерский орган, не отмечалось усилий по введению стандартов. |
However, although he appreciated the creative interpretation of article 4.2 employed in the draft, he felt that the Committee must not push its conclusions too far. |
Хотя он и ценит творческую интерпретацию статьи 4.2, используемую в проекте, однако считает, что Комитет не должен очень далеко заходить в своих выводах. |
However, he wished to emphasize that although in the past five years the Ministry of Justice had registered some 43 media organs, including newspapers and television and radio stations, not one had been closed down. |
Однако ему хотелось бы подчеркнуть, что, хотя за последние пять лет министерство юстиции зарегистрировало около 43 органов СМИ, включая газеты, а также телевизионные радиостанции, ни один из них не был закрыт. |
However, we have to recognize that, although the accomplishment of these objectives will require efforts from every Member State, the major role is to be played, as before, by the big States. |
Однако приходится сознавать, что хотя достижение этих целей требует усилий всех государств-членов, основная роль все же, как и в прошлом, отводится крупным государствам. |
But although this may present practical difficulties in some cases in establishing the responsibility of the assisting State, it is not a good reason for rejecting article 27. |
Однако, хотя в некоторых случаях подобный подход может создавать практические трудности с установлением ответственности оказывающего помощь государства, это является недостаточно убедительным основанием для того, чтобы отказаться от статьи 27. |
Yet the attainment of a proper mix of distributive and redistributive policies is important, because private initiative, although crucial, is not sufficient for the achievement of an equitable and prosperous society. |
Однако реализация соответствующей комбинации мер, включающей в себя меры в области распределения и перераспределения, является важной, поскольку частные инициативы, несмотря на их значение, недостаточны для создания справедливого и процветающего общества. |
It was agreed that another meeting of the group of experts was required, but the necessary funding was not available although one delegation offered to contribute. |
Была достигнута договоренность о проведении еще одного совещания группы экспертов, однако на него не было необходимых средств; правда, одна делегация вызвалась внести свой вклад. |
The Government reported that although the economic situation of pensioners has improved in comparison with other groups, progress has been slow and the enhancement of the quality of life of the elderly remains a major task for the future. |
Правительство сообщило, что экономическое положение пенсионеров по сравнению с другими группами улучшилось, однако продвижение вперед идет медленно и повышение уровня жизни престарелых остается крупной задачей на будущее. |
Mr. Alabrune (France) said that although unilateral acts of international organizations should be excluded from the study on unilateral acts, they could be the subject of a special review by the Commission at a later date. |
Г-н АЛАБРЮН (Франция) говорит, что односторонние акты международных организаций следует исключить из сферы исследования односторонних актов, однако позже они могли бы стать предметом особого изучения Комиссии. |