Even if no one had followed me, I would have gone on alone. |
Даже если бы я остался один, то всё равно продолжал бы идти. |
You think you can take us all on alone? |
Думаешь можешь нас всех одолеть один? |
However, since a single judge sitting alone now heads a specialized court, the Sudanese authorities argue that these courts are an improvement compared to the previous courts. |
Однако поскольку в особом суде судебное слушание ведет в настоящее время один судья, находясь в одиночестве, суданские власти заявляют, что такие суды представляют собой своего рода улучшение по сравнению с предыдущими судами. |
Also, 420 additional police officers have been assigned to strengthening port security, including 200 for the port of Casablanca alone. |
Кроме того, для повышения безопасности было выделено дополнительно 420 полицейских, из который 200 - направлены в один только порт Касабланки. |
Of these, 85 per cent live in Asia (China alone accounts for one third of the total). |
Из них 85% проживают в Азии (лишь на один Китай приходится треть от их общего числа). |
Unlike the previous album, this time he again plays not alone - but, as known, good butter will not spoil porridge. |
В отличие от предыдущего альбома, на этот раз он снова играет не один - но, как известно, хорошим маслом каши не испортишь. |
If not to desire, is alone to take away mark the item with the letter (m). |
If not пожелать, один для того чтобы take away метка деталь с письмом (m). |
If you venture out alone, there is nobody to give you first aid or notify a rescue service in an emergency. |
Если вы идете в поход один, никто не сможет оказать вам первую помощь или оповестить службу спасения при возникновении чрезвычайной ситуации. |
The next morning, Brody alone goes outside to pray, giving Quinn, carrying a sniper rifle, an opportunity to kill him. |
На следующее утро, Броуди один выходит на улицу, чтобы молиться, давая Куинну, несущего снайперскую винтовку, возможность убить его. |
The Doctor is seen to travel alone for the first time, returning to a planet he had visited centuries before. |
Четвёртый Доктор путешествовал один и вернулся на планету, которую он посетил 100 лет назад. |
Presently locked within a maximum security cosmic Alcatraz, Thanos sits alone within a cell as his sickness ravages his body. |
В настоящее время запертый в пределах максимальной безопасности космического Алькатраса, Танос сидит один в клетке, поскольку его болезнь разрушает его тело. |
Grosso represents the long history and traditions of Italian soccer; he's not fighting alone at this moment! |
Гроссо представляет долгие историю и традиции итальянского футбола, он не один борется в этот момент! |
He lives alone in an apartment three train stops away from Banri's. |
Живёт один в доме через З станции на электричке от квартиры Банри. |
Brody (Damian Lewis) is brought to an unknown location and is alone, handcuffed in a room with cameras watching him. |
Броуди (Дэмиэн Льюис) привели в неизвестное место и он один, в наручниках в комнате с камерами, наблюдающими за ним. |
But the system considered as a whole is heavier than the heavy object alone, and therefore should fall faster. |
Но поскольку рассматриваемая система в целом тяжелее, чем один тяжёлый предмет, то она должна падать быстрее него. |
It is argued that all three are necessary, but that none of them alone is sufficient to pave the way to development. |
Здесь утверждается, что все эти три компонента являются необходимыми, но ни один из них в отдельности не является достаточным, чтобы подготовить почву для развития. |
A provisional count of these killings for Saturday, 19 October, alone, indicates that more than 100 Congolese were executed in cold blood. |
По предварительным данным, только за один день 19 октября 2002 года в ходе этих массовых убийств погибло свыше 100 конголезцев, которые были подвергнуты хладнокровной казни. |
Kosovo had 105 commercial bank offices and a functioning social service, with 70,000 payments having been made through the basic pension scheme in November 2002 alone. |
В Косово имеется 105 отделений коммерческих банков и действует социальная служба, причем за один только ноябрь 2002 года было произведено 70000 платежей в рамках базовой программы пенсионного обеспечения. |
The magnitude of this fact alone, especially for a country that has been gripped by conflict for more than 30 years, is very important. |
Один лишь этот факт, особенно для страны, которая на протяжении более 30 лет была охвачена конфликтом, имеет исключительно важное значение. |
In 2003 alone, 211 projects provided benefits, in different areas, to approximately 1.3 million persons, 715,000 of them women. |
За один только 2003 год по линии 211 проектов была оказана помощь в различных областях примерно 1,3 млн. человек, из которых 715000 были женщины. |
One significant lesson we have learnt from our membership of the Council is that it is hard pressed to maintain peace and security alone, its mandate notwithstanding. |
Один из важных уроков, извлеченных нами из нашего членства в Совете, заключается в том, что в одиночку Совет сталкивается с большими трудностями в поддержании мира и безопасности, несмотря на вверенный ему мандат. |
However in 387 Monika has died in Ostia (Astrakhan) so Augustine alone has returned to Egypt. |
Однако в 387 году Моника скончалась в Остии (Астрахани), так что Августин вернулся в Египет один. |
The authority of Kuznetsov ceased on February 4, 1920, after which Kalmykov remained alone with the Zemstvo, who moved their troops against him. |
Власть атамана Кузнецова прекратилась 4 февраля 1920 г., после чего Калмыков остался один на один с «земцами», двинувшими против него свои войска. |
The most common fatal bacterial diseases are respiratory infections, with tuberculosis alone killing about 2 million people per year, mostly in sub-Saharan Africa. |
Наибольшее число смертей вызвано бактериальными респираторными инфекциями, и один лишь туберкулёз ежегодно убивает 2 миллиона человек (преимущественно в Африке южнее Сахары). |
The mere fact of civilian losses alone, although regrettable, would not prevent the use of such a weapon under LOAC. |
Один лишь факт появления жертв среди гражданского населения, как бы прискорбно это ни было, не воспрепятствует применению такого оружия с точки зрения ПВК. |