Примеры в контексте "Alone - Один"

Примеры: Alone - Один
The sense that our people did not remain alone in its troubles - quite the contrary - and the help and support that we constantly felt from countries sometimes far removed from us geographically helped the Tajik sides to advance step by step to meet one another. Ощущение того, что наш народ не остался один со своей бедой, а наоборот, помощь и поддержка, которую мы постоянно чувствовали со стороны иногда географически далеко расположенных от нас стран, способствовали тому, что таджикские стороны шаг за шагом продвигались навстречу друг другу.
The prisoner has the right to talk alone, without the presence of the guards, with authorized officials of the Ministry of Justice of the Republic of Serbia to state his/her problems, a possibility that has been frequently made use of. Заключенные имеют право один на один, без присутствия охранников, беседовать с уполномоченными должностными лицами министерства юстиции Республики Сербия, рассказывать о своих проблемах, и эта возможность часто используется.
The European Union would like to know what savings could already have been achieved on the direct expenditure of $700 million on ICT in the previous biennium alone and how much frustration could have been prevented for the personnel having to deal with the various information technology systems. Европейский союз хотел бы знать, какую экономию уже позволили бы получить прямые расходы на ИКТ в размере 700 млн. долл. США за один предыдущий двухгодичный период и от скольких разочарований можно было бы избавить сотрудников, которым приходится пользоваться разнотипными информатическими системами.
In low-income countries, 90 per cent or more of that budget is spent on waste collection alone, although only between 45 and 60 per cent of the waste is actually collected. В странах с низким уровнем дохода 90 и более процентов от этой суммы расходуются только на один сбор отходов, хотя фактически собирается не более 45 - 60 процентов всех отходов.
In many cases, only the family returned, while the worker remained alone in the host country to work: were there any plans to deal with that situation? Во многих случаях возвращаются только члены семьи, а сам работник остается один в стране пребывания и продолжает трудиться; имеются ли какие-либо планы для разрешения этой ситуации?
So the International Court of Justice stands alone at the moment in bearing the negative impact of the resolution and all the problems of principle that it brings with it about the equality of judges under the Court's Statute. Таким образом, в данный момент Международный Суд один несет бремя негативных последствий резолюции и всех вытекающих из нее принципиальных проблем равенства судей в соответствии со Статутом этого Суда.
With regard to the representation of Roma, although many national and regional organizations existed no one international body covered the interests of that population, or of that population alone to the exclusion of other minority groups. Что касается представительства рома, то, хотя существуют многие национальные и региональные организации, ни один международный орган не занимается интересами этого населения или только этого населения, исключая другие группы меньшинств.
Residence permits will be renewed for foreigners who have legally resided on Portuguese territory for 10 consecutive years and who have not been sentenced to a penalty or penalties which, either alone or in combination, exceed one year's imprisonment. Разрешение на проживание возобновляется для тех иностранцев, которые проживают в Португалии на законных основаниях в течение десяти лет подряд и которые не были осуждены к мере или мерам наказания, единовременно или суммарно, превышающим один год тюремного заключения.
Experience has shown, however, that growth alone is not capable of reducing poverty, especially in the developing world, where structural rigidities in resource access and ownership have restricted it to the "trickling down" of the fruits of growth to the poor. Однако опыт показывает, что только лишь один экономический рост не может обеспечить уменьшение нищеты, особенно в развивающемся мире, где структурные жесткости в доступе к ресурсам и праву собственности привели к тому, что бедным достаются только «крохи» от плодов роста.
The United Nations system alone may involve triple coordination in a single country: one humanitarian coordinator, one resident coordinator and one political special representative of the Secretary-General. Одна только система Организации Объединенных Наций может обеспечивать трехстороннюю координацию в отдельно взятой стране: один координатор гуманитарной деятельности, один координатор-резидент и один специальный представитель Генерального секретаря по политическим вопросам.
That fact alone discredits its claim to expertise - a true expert would avoid making statements about an issue about which he did not have all the facts and the truth of which he had not corroborated. Один этот факт дискредитирует их статус экспертов, ибо настоящий эксперт избегал бы делать утверждения в отношении проблемы, не располагая всеми фактами на этот счет и не найдя подтверждения своим утверждениям.
Worldwide, approximately 1 in 7, or 90 million persons aged 60 years or over, live alone, and women account for about 60 million of that number. В общемировом масштабе один из семи, или 90 миллионов человек в возрасте 60 лет и старше, проживают отдельно, и из них около 60 миллионов - женщины.
Over the past years there has been a growing consensus that no single actor, private or public, has the capacity alone to solve the complex and diversified problems with which societies are now confronted. В последние годы растет понимание того, что ни один субъект, ни частный, ни государственный, не в состоянии в одиночку решить сложные и многообразные проблемы, стоящие в настоящее время перед обществом.
C The pressure the gas would have if that gas alone were contained in the cargo tank С. Давление, под которым находился бы этот газ, если бы в грузовом танке он был только один
One said that the needs of developing countries and countries with economies in transition in that respect could not be met by workshops alone and required more sustained forms of financial assistance. Один представитель заявил, что потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в этой связи нельзя удовлетворить с помощью одних только семинаров-практикумов и что они нуждаются в более устойчивых формах технической помощи.
Five States Parties - Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Ethiopia and Sudan - have benefited, with over US$ 70 million of these funds being directed to Sudan alone. Бенефициарами стали пять государств-участников: Бурунди, Демократическая Республика Конго, Судан, Эритрея и Эфиопия - причем более 70 млн. долл. США из этих фондов направляется в один только Судан.
Access to voluntary family planning alone could reduce maternal deaths by 20-35 per cent, while ensuring skilled attendance at delivery, backed up by emergency obstetric care, would reduce maternal deaths by approximately 75 per cent. Один лишь доступ к добровольному планированию семьи может сократить показатель материнской смертности на 20 - 35 процентов, а обеспечение присутствия квалифицированного персонала при родах и оказание неотложных акушерских услуг сократит его приблизительно на 75 процентов.
During 2010, UNICEF alone supplied over 300 million doses of vaccines against those diseases either for routine vaccination activities or for response against outbreaks of infectious diseases such as influenza or epidemic meningitis. В 2010 году один только ЮНИСЕФ предоставил свыше 300 млн. доз вакцин от этих заболеваний либо для повседневной вакцинации, либо в ответ на вспышки таких инфекционных заболеваний, как грипп или эпидемический менингит.
The Panel finds that the price analysis alone cannot be considered as evidence of expected ongoing profitability or a measure of YIT's actual performance for its work on the Project. YIT did not provide any documentation that would verify the amounts stated in the price analysis. Группа полагает, что один лишь ценовой анализ не может рассматриваться в качестве свидетельства ожидаемой текущей прибыльности или уровня фактически выполненных "ЮИТ" работ по данному проекту. "ЮИТ" не представила какой-либо документации, которая могла бы подтвердить суммы, указанные в ценовом анализе.
However, if the United Nations is to carry out its mandated public information programme, it cannot rely on one medium alone, particularly given the limitations on access to that medium in the developing world. Однако при реализации своей утвержденной программы в области общественной информации Организация Объединенных Наций не может полагаться только на один носитель информации, особенно если учесть ограниченный доступ к нему населения развивающихся стран.
And you'll be alone and everything that mattered to you will be gone, I promise you. И ты останешься один, и всё, что для тебя что-то значило, исчезнет, уверяю тебя.
I mean, breakfast alone is, what, probably 50 bucks a day? Я имею ввиду, за один завтрак около 50 долларов в день?
Couldn't you have told me that you wouldn't be alone? ты не мог сказать заранее, что приедешь не один.
You think I don't hate that they sleep in our house every night, and I sleep alone here? Думаешь, мне нравится, что они спят в нашем доме каждую ночь, а я ночую здесь один?
If you're out there listening, Bill, know that you're not alone, we're with you. Если вы сейчас слушаете, Билл, знайте, что вы не один, мы с вами.