No country, no region, no sector can do it alone, but together now we can. |
Ни одна страна, ни один регион, ни одна отрасль экономики не способна справиться с ней в одиночку, однако вместе мы можем это сделать. |
This proposition suggests that the act of taking a binding decision alone constitutes wrongful conduct, as this act gives rise to the breach of an obligation. |
Это положение предполагает, что только один акт принятия обязательного решения представляет собой противоправное поведение, так как этот акт ведет к нарушению обязательства. |
Furthermore, a major lesson emerging from a series of consultations organized in 1999 reconfirms that construction of water sources alone does not ensure access to water. |
Кроме того, один из основных выводов, сделанных по итогам ряда консультативных совещаний, организованных в 1999 году, подтверждает, что создание инфраструктуры водоснабжения само по себе не обеспечивает доступ к воде. |
This action alone demonstrates how seriously your country is in taking the lead to address the adverse effects of climate change. |
Один лишь этот шаг показывает, насколько серьезно настроена Ваша страна, выступив с инициативой по рассмотрению пагубных последствий климатических изменений. |
A representative of the secretariat explained that the expansion would take place over a number of years and that UNCTAD would not be working alone. |
Представитель секретариата пояснил, что процесс расширения займет не один год и что ЮНКТАД не будет действовать в одиночестве. |
The tripling of the peacekeeping budget in the past year alone has entailed larger contributions from Member States. |
Троекратное увеличение бюджета миротворческих операций только за один прошедший год повлекло за собой увеличение взносов государств-членов. |
It was clear that growth alone could not solve all problems, and that issues like work sharing and the imperative of sustainability must be addressed. |
Ясно, что один лишь рост не сможет решить всех проблем и что необходимо рассмотреть такие вопросы, как разделение рабочих обязанностей и необходимость устойчивости. |
In 2004 alone, China's foreign direct investment in Africa represented $900 million of the continent's $15 billion total. |
За один только 2004 г. прямые иностранные инвестиции Китая в Африке составили 900 миллионов из 15 миллиардов долларов общих инвестиций в континент. |
We must, of course, be pragmatical in economic matters, but pragmatism alone will not keep alive the hopes of peoples. |
Конечно, мы должны быть прагматиками в экономических вопросах, но один лишь прагматизм не может питать надежды людей. |
Given the diversity of family structures and relationships, family policies should not focus on one type of family alone. |
С учетом разнообразия структур семьи и семейных отношений политика в области семьи не должна ориентироваться только на какой-то один вид семьи. |
He has also managed to reverse the burden of proof, shifting onto us a responsibility that is his alone. |
Ему удалось также сбросить с себя бремя в виде доказательств, ибо он переложил на нас ответственность, которую должен нести один лишь он. |
Certainly, Mr. President, your paper alone, for example, has taught us that there is a tremendous multiplicity of initiatives in the region. |
Несомненно, г-н Председатель, один только Ваш документ, например, показал, что в регионе нет недостатка в великолепных инициативах. |
In the past year alone, the number of States parties to the Convention had doubled, and it had already been signed by 150 countries. |
За один только прошлый год число государств - участников Конвенции удвоилось: ее уже подписали более 150 стран. |
It is unfortunate that more than 1 billion people were pushed under the poverty line in 2009 alone. |
Вызывает сожаление тот факт, что только в 2009 году доля населения, живущего за чертой бедности, увеличилась на один миллиард человек. |
On 19 September 2002 alone, there were 270 deaths and 300 injuries, among both civilians and the military. |
Лишь за один день 19 сентября 2002 года погибли двести семьдесят и были ранены триста человек из числа гражданских лиц и военных. |
Although sport alone cannot prevent conflict or build peace, it can contribute to broad and more comprehensive efforts in a number of important ways. |
Хотя один спорт не может предотвратить конфликт или обеспечить мир, он может содействовать расширению и углублению усилий по ряду важных направлений. |
They came to the building where Mr. Zeynalov lived and the latter, who was at that time at home alone, let them in. |
Они пришли к месту проживания г-н Зейналова, и последний, будучи на тот момент дома один, впустил их в квартиру. |
He sometimes wakes up sweating with his heart racing and experiences panic attacks when he is alone in his cell. |
Иногда он просыпается весь в поту с сильным сердцебиением и испытывает приступы паники, находясь в камере один. |
Killing innocent people not as much fun when you're alone? |
Убивать невинных людей не так весело когда ты один? |
He's not ready to operate, not alone in a foreign country. |
Он не готов к работе, не один в чужой стране. |
I'm happy to see you're not alone. |
Я рада, что ты не один. |
We've already thought of that, but now I must take you out of here, because you are not alone. |
Мы об этом уже подумали, но сначала надо увести тебя отсюда, потому что ты не один. |
Because these are the remnants of Neal Cassidy, a boy who was in this land alone. |
Потому что это вещи Нила Кэсседи, мальчика, который был в этом мире один. |
As a result, New York was served by one full-time judge alone for 8 of the 32 months since the inception of the Tribunal. |
В результате этого в Нью-Йорке работал один полнорежимный судья в течение 8 из 32 месяцев после создания Трибунала. |
However, the private sector alone does not have the resources to ensure universal uptake of the most sustainable practices for all sites. |
При этом один только частный сектор не имеет достаточно ресурсов для того, чтобы обеспечить повсеместное внедрение наиболее экологически устойчивых видов практики. |