During the course of the trial, the author alone presented fourteen witnesses and the defence employed "strategic machinations" to delay the proceedings. |
В ходе слушания дела в суде автор сообщения один представил четырнадцать свидетелей, и сторона защиты пыталась затянуть рассмотрение дела при помощи "стратегических махинаций". |
The Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara, Peter van Walsum, alone had dared to maintain that international legality was on the side of the Frente POLISARIO. |
Личный посланник Генерального секретаря по Западной Сахаре Петер ван Валсум один из всех осмелился заявить, что международное право поддерживает точку зрения Фронта ПОЛИСАРИО. |
Today alone, six children have been killed, bringing the total number of casualties thus far to 428 persons killed, and over 2,200 persons injured. |
За один сегодняшний день было убито шесть детей, в результате чего общее число убитых составило 428 человек, а раненых - более 2200 человек. |
When hostilities started on 27 December 2008, Abbas Ahmad Ibrahim Halawa, aged 59, asked his family to leave the home and stayed behind alone. On 9 January 2009, after a day of shelling, the ground forces invaded the north-west of his neighbourhood. |
Когда 27 декабря 2008 года начались военные действия, Аббас Ахмад Ибрахим Халава - мужчина 59 лет - попросил свою семью покинуть дом и остался в нем один. 9 января 2009 года после обстрела, продолжавшегося весь день, сухопутные войска заняли северо-западную часть данного района. |
Well, you're not alone anymore, are you? |
Ну, теперь ты больше не один, не так ли? |
In our respective homes, alone, drinking wine from a box... |
он был дома, один, попивая вино из коробки... |
And he wasn't alone when he...? |
И он был не один, когда...? |
I called my mom and invited her and her girlfriend over so I wouldn't be home alone if she dropped by because I don't want to hear it. |
Я позвонила маме и пригласил ее и ее подругу поэтому не буду дома один, если она зайдет потому что я не хочу слышать это. |
One speaker highlighted that the challenges posed by transnational organized crime should not be addressed from a security perspective alone and that relevant social and development aspects should also be recognized. |
Один из выступавших особо указал на то, что угрозам, создаваемым транснациональной преступностью, нельзя противодействовать только с позиции обеспечения безопасности и что требуется признать необходимость учета также и соответствующих социальных аспектов и аспектов в области развития. |
It was the European Union alone which had refused to follow up the recommendations of the Special Rapporteurs on the grounds that creating tribunals or supporting the judicial system were expensive, as if the lives of Congolese people were not worth the cost. |
Один лишь Европейский союз отказался следовать рекомендациям специальных докладчиков на том основании, что создание трибуналов или поддержка судебной системы требуют больших затрат, как будто жизни конголезцев не стоят этих расходов. |
In Indonesia alone, the UNICEF and IOM achievement in the temporary schools construction project was considerable, as 124 units had been built in a year, despite difficult circumstances. |
Только в Индонезии ЮНИСЕФ и МОМ удалось добиться значительных результатов при реализации проектов строительства временных школ, когда, несмотря на трудные условия, за один год было построено 124 объекта. |
The notion of pro-poor growth arose from the recognition that growth alone would not automatically bring about poverty reduction unless specific measures were adopted to link growth to the poor. |
Понятие концепции роста, ориентированного на интересы малоимущих, появилось в результате признания того, что один лишь рост автоматически не приведет к сокращению масштабов нищеты, если не будут приняты конкретные меры для увязки роста с интересами малоимущих. |
One of our leaders said, in most moving words, that HIV is a most deadly scourge, a disease that is not a medical or a scientific subject alone, but a poignant social issue as well. |
Один из наших руководителей искренне заявил, что ВИЧ - это одно из самых смертельно опасных зол, заболевание, которое относится не только к области науки и медицины, но также является острым социальным вопросом. |
The University of Havana alone has suffered losses in excess of 1.5 million dollars due to the suspension of Spanish language, arts, history and economics classes that had benefited American students for several years. |
Один только Университет Гаваны понес убытки на сумму более полутора миллионов долларов США, будучи вынужден отменить планировавшиеся в различные годы для учащихся из Северной Америки учебные курсы по вопросам изучения испанского языка, искусства и литературы, истории и экономики. |
These costs are not negligible: in Jamaica, for example, it is estimated that engineered coastal protection measures alone against a one-metre rise in sea level would cost some US$ 462 million. |
Эти расходы являются значительными; например, на Ямайке, по подсчетам, только инженерные мероприятия по защите прибрежных зон от повышения уровня моря на один метр составили бы примерно 462 млн. долл. США. |
William, is it not painfully obvious that I want to be alone? |
Уилльям, неужели не видно, что я хочу побыть один? |
Tell me, how often were you alone in the Manor House? |
Скажите, как часто вы оставались один в поместье? |
Do you want to stay home alone? |
Уверен, что хочешь остаться один дома? |
It is further reported that during the month of May 2008 alone, more than 18 weblogs focusing on discriminatory laws against women (the "1 million signatures" campaign) had been filtered. |
Далее сообщается о том, что лишь в мае 2008 года были блокированы 18 блогов, посвященных дискриминационным законам в отношении женщин (кампания «Один миллион подписей»). |
In the ensuing discussion, one representative said that, while synergies were extremely important, it was necessary not to lose sight of activities that were specific to the Rotterdam Convention alone. |
В ходе последующего обсуждения один из представителей заявил, что, хотя синергические связи имеют особую важность, необходимо не упускать из виду мероприятия, которые относятся только к Роттердамской конвенции. |
I knew that Jigsaw wasn't working alone, but until I knew for certain who was helping him, I couldn't guarantee her well-being. |
Я знал, что Пила действует не один, и пока я не выяснил, кто ему помогает, я не мог гарантировать её безопасность. |
I'm glad I'm not alone on this. |
Я рад, что я не один. |
You alone are worth a whole platoon, if not a company. |
едь ты один целого взвода стоишь, а то и роты. |
Nobody likes to be alone, especially after a breakup, But that's when we discover who we really are |
Никто не любит оставаться один, особенно после разрыва, но именно тогда мы понимаем, кто мы, |
You know, the thing is, if you don't fight for something you want, you end up alone. |
Знаешь, дело в том, что если ты не будешь бороться за желаемое, ты останешься один. |