Примеры в контексте "Alone - Один"

Примеры: Alone - Один
2007 marked the first year in which China alone has outstripped the other groups listed in terms of manufacturing value added, overtaking all the newly industrialized countries combined. В 2007 году Китай впервые опередил другие группы, перечисленные с точки зрения условно-чистой продукции обрабатывающей промышленности, выйдя на один уровень со всеми новыми индустриальными странами вместе взятыми.
The Security Council alone, in essence, has been left out of that trend, having expanded its membership only once - namely in 1963, by four seats. Лишь Совет Безопасности, по сути, выпал из этого адаптационного процесса, расширив свой членский состав всего один раз: на 4 места в 1963 году.
No country, no region and no group of States can bear all of the world's burdens and troubles alone. Ни одна страна, ни один регион и ни одна группа государств не в силах в одиночку выносить тяготы и проблемы современного мира.
In the first nine months of 1998, the European Union (EU) alone had a trade surplus of about $16.5 billion in its trade with Eastern Europe and the Baltic States. За первые девять месяцев 1998 года один Европейский союз (ЕС) имел в торговле с восточноевропейскими странами и прибалтийскими государствами актив в 16,5 млрд. долларов.
He also pointed out that no single agency could deal with the problem alone, and that only close collaboration among competent national agencies could bring results. Он указал также на то, что ни один орган не может в одиночку решить эту проблему и что лишь тесное взаимодействие между компетентными национальными органами может принести реальные результаты.
The rental problem is also significant for those persons who have remained alone in 2- or 3 room apartments and are unable to exchange them for a smaller apartment. Проблема квартирной платы является также острой для тех, кто остался один в двух- или в трехкомнатной квартире и не может обменять ее на меньшую площадь.
Although peace is the most important condition for development, peace alone, without cooperation among States on the basis of equality and mutual respect and benefits, is not adequate. Хотя мир является самым важным условием для развития, один мир без сотрудничества между государствами на основе равенства и взаимного уважения и взаимной выгоды недостаточен.
However, it is not the Resident Coordinator alone who takes management decisions, but the UNCT as a whole and this can make the decision-making process lengthy and cumbersome. Однако управленческие решения принимает не один координатор-резидент, а вся СГООН, из-за чего процесс принятия решений может быть длительным и затруднительным.
During 2009 alone, such activities have led to the public abandonment of the practice in hundreds of communities in the Gambia, Guinea, Senegal and the Sudan. Благодаря этой деятельности лишь за один 2009 год от этой практики отказались в сотнях общин в Гамбии, Гвинее, Сенегале и Судане.
In the same vein, it is essential that the international community not leave the people of Burundi to face their fate alone during this decisive phase. Важно также, чтобы международное сообщество не оставляло народ Бурунди один на один со своей судьбой на этом решающем этапе.
The levels of the budgets for the two Tribunals were of concern to the European Union, given that the increases alone amounted to over $100 million per biennium. Уровни бюджетов двух Трибуналов вызывают озабоченность Европейского союза, поскольку один только прирост составляет более 100 млн. долл. США за двухгодичный период.
That move alone would save one trial bench 14 months of court sitting, not to count the required time for consideration of an appeal. Сам по себе один подобный шаг может избавить состав суда от 14 месяцев судебных заседаний, не считая времени, которое требуется для рассмотрения апелляции.
Business and industry responded to a question by farmers, noting that business and industry could act as a catalyst but could not act alone. Представители деловых и промышленных кругов, отвечая на один из вопросов фермеров, отметили, что деловые и промышленные круги могут играть стимулирующую роль, однако они не могут действовать в одиночку.
It was unrealistic to maintain that the United Nations Secretariat alone would be able to engineer and trigger off observable change, which is the very essence of a results-based approach. Было бы нереалистично утверждать, что один только Секретариат Организации Объединенных Наций мог бы подготовить и вызвать заметные перемены, что составляет само существо ориентированного на результаты подхода.
The length of the speakers list alone testifies to the growing interest in the situation in Angola both in and outside the Council. Один только список ораторов уже свидетельствует о растущем интересе как в Совете, так и за его пределами к положению в Анголе.
Additionally, during a one-year period, 346 telephone, 403 in-person and 46 group mail requests for information were received by the Division for the Advancement of Women alone. Кроме того, за один год лишь Отдел по улучшению положения женщин зафиксировал 346 запросов об информации по телефону, 403 личных обращения и 46 групповых письменных обращений.
But the one challenge it has always faced, and one which it continues to face, is a challenge that the Special Court cannot overcome alone. Но один вызов, который всегда перед ним стоял и продолжает стоять, - это вызов, с которым Специальный суд не может справиться в одиночку.
The terrible misfortune which is causing our people serious concern began in the Soviet period, and Kyrgyzstan must not be left in isolation to face its misfortune alone. Страшная беда, которая вызывает серьезное беспокойство у нашего народа, началась в советские годы, и Кыргызстан не должен остаться со своей бедой наедине, один на один.
However, this fact alone does not form the basis of compensating a claimant, unless the single line of business is the "business affected". Однако один лишь этот факт сам по себе не служит основой для предоставления компенсации заявителю, если только такой отдельно взятый вид деятельности не является "затронутым предприятием".
Last year alone a large number of people had been forcibly relocated in the Shan and Karen regions, the homelands of two of Myanmar's largest indigenous groups. За один только прошлый год в Шанскую и Каренскую области, где проживают две самые многочисленные группы коренного населения Мьянмы, было принудительно перемещено большое количество жителей из других районов страны.
We also believe that the commentary should be clarified to indicate that overflight alone over the territory of a State does not constitute a "relevant connection" requiring exhaustion of local remedies. Мы считаем, что комментарий следует уточнить и указать, что только один пролет над территорией того или иного государства не создает «относящуюся к делу связь», требующую исчерпания внутренних средств правовой защиты.
The city of Qalqilya alone - which has a population of 40,000 - is surrounded by the wall on all sides and has only one exit. Один только город Калькилия, население которого составляет 40000 человек, окружен такой стеной со всех сторон при наличии в ней только одного выхода.
In all, since General Zinni's arrival in the region, 49 Israelis have been killed; in the month of March alone, 102 Israelis have been murdered. Всего со времени приезда в регион генерала Зинни было убито 49 израильтян, а за один лишь месяц март было убило 102 израильтянина.
According to multiple sources, he has resumed the recruitment of children, with at least 11 confirmed cases of recruitment conducted by his forces during February 2009 alone. Согласно многочисленным источникам, он возобновил вербовку детей, и было по меньшей мере 11 подтвержденных случаев вербовки, осуществленной его силами за один только февраль 2009 года.
Even transportation alone, as one of the key activities in logistics, encompasses various subsectors or modes, including road, rail, sea, air and waterways. Даже только перевозки как один из ключевых видов деятельности в логистике охватывают различные подсектора или виды транспорта, включая автомобильные дороги, железные дороги, морской и воздушный транспорт и водные пути.