2007 marked the first year in which China alone has outstripped the other groups listed in terms of manufacturing value added, overtaking all the newly industrialized countries combined. |
В 2007 году Китай впервые опередил другие группы, перечисленные с точки зрения условно-чистой продукции обрабатывающей промышленности, выйдя на один уровень со всеми новыми индустриальными странами вместе взятыми. |
The Security Council alone, in essence, has been left out of that trend, having expanded its membership only once - namely in 1963, by four seats. |
Лишь Совет Безопасности, по сути, выпал из этого адаптационного процесса, расширив свой членский состав всего один раз: на 4 места в 1963 году. |
No country, no region and no group of States can bear all of the world's burdens and troubles alone. |
Ни одна страна, ни один регион и ни одна группа государств не в силах в одиночку выносить тяготы и проблемы современного мира. |
In the first nine months of 1998, the European Union (EU) alone had a trade surplus of about $16.5 billion in its trade with Eastern Europe and the Baltic States. |
За первые девять месяцев 1998 года один Европейский союз (ЕС) имел в торговле с восточноевропейскими странами и прибалтийскими государствами актив в 16,5 млрд. долларов. |
He also pointed out that no single agency could deal with the problem alone, and that only close collaboration among competent national agencies could bring results. |
Он указал также на то, что ни один орган не может в одиночку решить эту проблему и что лишь тесное взаимодействие между компетентными национальными органами может принести реальные результаты. |
The rental problem is also significant for those persons who have remained alone in 2- or 3 room apartments and are unable to exchange them for a smaller apartment. |
Проблема квартирной платы является также острой для тех, кто остался один в двух- или в трехкомнатной квартире и не может обменять ее на меньшую площадь. |
Although peace is the most important condition for development, peace alone, without cooperation among States on the basis of equality and mutual respect and benefits, is not adequate. |
Хотя мир является самым важным условием для развития, один мир без сотрудничества между государствами на основе равенства и взаимного уважения и взаимной выгоды недостаточен. |
However, it is not the Resident Coordinator alone who takes management decisions, but the UNCT as a whole and this can make the decision-making process lengthy and cumbersome. |
Однако управленческие решения принимает не один координатор-резидент, а вся СГООН, из-за чего процесс принятия решений может быть длительным и затруднительным. |
During 2009 alone, such activities have led to the public abandonment of the practice in hundreds of communities in the Gambia, Guinea, Senegal and the Sudan. |
Благодаря этой деятельности лишь за один 2009 год от этой практики отказались в сотнях общин в Гамбии, Гвинее, Сенегале и Судане. |
In the same vein, it is essential that the international community not leave the people of Burundi to face their fate alone during this decisive phase. |
Важно также, чтобы международное сообщество не оставляло народ Бурунди один на один со своей судьбой на этом решающем этапе. |
The levels of the budgets for the two Tribunals were of concern to the European Union, given that the increases alone amounted to over $100 million per biennium. |
Уровни бюджетов двух Трибуналов вызывают озабоченность Европейского союза, поскольку один только прирост составляет более 100 млн. долл. США за двухгодичный период. |
That move alone would save one trial bench 14 months of court sitting, not to count the required time for consideration of an appeal. |
Сам по себе один подобный шаг может избавить состав суда от 14 месяцев судебных заседаний, не считая времени, которое требуется для рассмотрения апелляции. |
Business and industry responded to a question by farmers, noting that business and industry could act as a catalyst but could not act alone. |
Представители деловых и промышленных кругов, отвечая на один из вопросов фермеров, отметили, что деловые и промышленные круги могут играть стимулирующую роль, однако они не могут действовать в одиночку. |
It was unrealistic to maintain that the United Nations Secretariat alone would be able to engineer and trigger off observable change, which is the very essence of a results-based approach. |
Было бы нереалистично утверждать, что один только Секретариат Организации Объединенных Наций мог бы подготовить и вызвать заметные перемены, что составляет само существо ориентированного на результаты подхода. |
The length of the speakers list alone testifies to the growing interest in the situation in Angola both in and outside the Council. |
Один только список ораторов уже свидетельствует о растущем интересе как в Совете, так и за его пределами к положению в Анголе. |
Additionally, during a one-year period, 346 telephone, 403 in-person and 46 group mail requests for information were received by the Division for the Advancement of Women alone. |
Кроме того, за один год лишь Отдел по улучшению положения женщин зафиксировал 346 запросов об информации по телефону, 403 личных обращения и 46 групповых письменных обращений. |
But the one challenge it has always faced, and one which it continues to face, is a challenge that the Special Court cannot overcome alone. |
Но один вызов, который всегда перед ним стоял и продолжает стоять, - это вызов, с которым Специальный суд не может справиться в одиночку. |
The terrible misfortune which is causing our people serious concern began in the Soviet period, and Kyrgyzstan must not be left in isolation to face its misfortune alone. |
Страшная беда, которая вызывает серьезное беспокойство у нашего народа, началась в советские годы, и Кыргызстан не должен остаться со своей бедой наедине, один на один. |
However, this fact alone does not form the basis of compensating a claimant, unless the single line of business is the "business affected". |
Однако один лишь этот факт сам по себе не служит основой для предоставления компенсации заявителю, если только такой отдельно взятый вид деятельности не является "затронутым предприятием". |
Last year alone a large number of people had been forcibly relocated in the Shan and Karen regions, the homelands of two of Myanmar's largest indigenous groups. |
За один только прошлый год в Шанскую и Каренскую области, где проживают две самые многочисленные группы коренного населения Мьянмы, было принудительно перемещено большое количество жителей из других районов страны. |
We also believe that the commentary should be clarified to indicate that overflight alone over the territory of a State does not constitute a "relevant connection" requiring exhaustion of local remedies. |
Мы считаем, что комментарий следует уточнить и указать, что только один пролет над территорией того или иного государства не создает «относящуюся к делу связь», требующую исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The city of Qalqilya alone - which has a population of 40,000 - is surrounded by the wall on all sides and has only one exit. |
Один только город Калькилия, население которого составляет 40000 человек, окружен такой стеной со всех сторон при наличии в ней только одного выхода. |
In all, since General Zinni's arrival in the region, 49 Israelis have been killed; in the month of March alone, 102 Israelis have been murdered. |
Всего со времени приезда в регион генерала Зинни было убито 49 израильтян, а за один лишь месяц март было убило 102 израильтянина. |
According to multiple sources, he has resumed the recruitment of children, with at least 11 confirmed cases of recruitment conducted by his forces during February 2009 alone. |
Согласно многочисленным источникам, он возобновил вербовку детей, и было по меньшей мере 11 подтвержденных случаев вербовки, осуществленной его силами за один только февраль 2009 года. |
Even transportation alone, as one of the key activities in logistics, encompasses various subsectors or modes, including road, rail, sea, air and waterways. |
Даже только перевозки как один из ключевых видов деятельности в логистике охватывают различные подсектора или виды транспорта, включая автомобильные дороги, железные дороги, морской и воздушный транспорт и водные пути. |