The Committee should review the secrecy in which it alone among treaty bodies kept membership of task forces and rapporteurs. |
Комитет должен рассмотреть вопрос о секретности, в условиях которой из всех договорных органов лишь один Комитет держал в секрете информацию о членском составе целевых групп и докладчиках. |
Last year alone 1.8 million children died as a result of contaminated water supplies. |
За один только последний год в результате употребления некачественной воды в мире погибло 1,8 млн. детей. |
It is not for the Special Committee alone, however, to carry the torch. |
Однако проявлять активность в этой области должен не только один Специальный комитет. |
This example alone illustrated one of the difficulties which the topic presented. |
Только один этот пример показывает одну из трудностей, возникающих в связи с данным вопросом. |
Marketing alone will not guarantee success. |
Один лишь маркетинг не гарантирует успеха. |
There is ample evidence that economic growth alone does not automatically lead to the creation of jobs. |
Есть масса примеров того, что один лишь экономический рост не приводит к автоматическому созданию рабочих мест. |
However, universal access cannot be achieved by the public sector alone. |
Вместе с тем, один только государственный сектор не способен обеспечить всеобщий доступ. |
According to the National Bank of Russia, foreign banks withdrew more than $10 billion in that country in September alone. |
Согласно Центробанку России, только за один сентябрь иностранные банки забрали из страны более 10 миллиардов долларов. |
But we are well aware that our strategy cannot be based on one element alone. |
Однако мы прекрасно понимаем, что наша стратегия не может опираться только лишь на один элемент. |
The performance of one indicator alone is sufficient to illustrate the point. |
Для того чтобы подтвердить вышесказанное, достаточно привести лишь один показатель. |
In the first year alone, £8 million has been invested in implementation. |
Лишь за один первый год на ее осуществление было выделено 8 млн. |
The food price crisis alone was estimated by the World Bank to have pushed 100 million people into deeper poverty. |
Один кризис цен на продовольствие, по оценкам Всемирного банка, стал причиной обнищания еще примерно 100 миллионов человек. |
The Judicial Code determines if professional judges sit alone or in threes. |
Судебный кодекс определяет, сколько профессиональных магистратов - один или три - входят в состав судебных органов. |
China alone accounts for nearly one-third of the total. |
Почти треть всех этих инвестиций поступает в один только Китай. |
One day alone does not allow enough time for handling an agenda so broad. |
За один день просто невозможно охватить столь широкую повестку дня. |
It was also stated that age alone is not a suitable criterion to assess the fitness of a leader. |
Было заявлено также, что один лишь возраст не является подходящим критерием для оценки пригодности руководителя. |
Recent evidence indicates continued progress in scaling up antiretroviral treatment, with global coverage increasing by 36 per cent in 2008 alone. |
Полученные в последнее время данные свидетельствуют о продолжающемся расширении масштабов антиретровирусной терапии: за один только 2008 год глобальный охват услугами увеличился на 36 процентов. |
C The volume that gas alone would occupy |
С. Объем, который занимал бы этот газ, если бы он был только один |
The Partnership provides a forum through which members can combine their strengths and implement solutions that no one partner could achieve alone. |
Партнерство представляет собой форум, в рамках которого участники могут объединить свои потенциалы и реализовать решения, чего ни один из партнеров не смог бы добиться в одиночку. |
During 2010, discussion about whether online training alone had sufficient impact resulted in a further plan for training. |
Результатом проведенной в 2010 году дискуссии о том, обеспечивает ли один только онлайновый учебный курс достаточную отдачу, стала разработка плана проведения дополнительных учебных мероприятий. |
Economic growth alone will not lead to social integration. |
Один только экономический рост не приведет к социальной интеграции. |
It is important the women should realise that they are not alone with their problems. |
Важно, чтобы женщины понимали, что они не оставлены один на один со своими проблемами. |
However, one discussant reminded the workshop that the Security Council cannot do it alone. |
Вместе с тем один из участников дискуссии напомнил участникам семинара о том, что Совет Безопасности не может заниматься этим в одиночку. |
However, economic growth alone did not bring economic justice automatically. |
Вместе с тем один лишь экономический рост автоматически не обеспечивает экономической справедливости. |
Three political prisoners had been executed in January alone, amid a spike in officially announced executions. |
На фоне резкого увеличения числа официально объявленных казней за один только январь были казнено трое политических заключенных. |