| Well, I can't objectively answer the "weird" thing, but I'm sitting alone 'cause I just moved here. | Ну, я не могу объективно ответить на этот вопрос, но я сижу один, потому что недавно сюда переехал. |
| Up there! Surround him, he's all alone! | Окружайте его, он совершенно один! |
| Governments cannot leave the responsibility for job creation to the private sector alone, but have a function to stimulate appropriate labour-intensive growth through effective policies. | Правительства не должны возлагать ответственность за создание рабочих мест только на один частный сектор; им самим следует стимулировать надлежащий трудоемкий экономический рост посредством проведения эффективной политики. |
| It is the Eritrean regime alone that is responsible for committing gross and flagrant violations of basic human rights and freedoms and principles of international humanitarian law. | Эритрейский режим один несет ответственность за совершение грубых и вопиющих нарушений основных прав и свобод человека и принципов международного гуманитарного права. |
| The judge normally sits alone, although on request the court may, exceptionally, order a trial with a jury. | Судья обычно заседает один, хотя при наличии просьбы суд может в качестве исключения вынести решение о проведении заседания с участием присяжных. |
| MINURSO must have the resources necessary to counterbalance the long years of Moroccan repression of the Western Saharan people, who alone had the right to vote. | МООНРЗС должна иметь ресурсы, необходимые для создания противовеса давнему марокканскому угнетению народа Западной Сахары, который один имеет право голосовать. |
| One out of 7, or 90 million older people, live alone worldwide and this ratio has increased in the majority of countries over the past decade. | Во всем мире каждый седьмой пожилой человек живет один, и за прошедшее десятилетие этот показатель увеличился в большинстве стран. |
| China's emissions alone account for a third of global CMM emissions, and are expected to rise to 40 per cent by 2020. | Только на один Китай приходится треть глобальных выбросов ШМ, при этом ожидается, что к 2020 году доля этой страны вырастет до 40%. |
| The Inter-American Development Bank alone has put sector loans of $160 million on hold that could otherwise have served for urgently needed infrastructure investments, which in turn could have created significant employment opportunities. | Один только Межамериканский банк развития приостановил выделение займов секторам на сумму в 160 млн. долл. США, за счет которых можно было бы обеспечить остро необходимые инвестиции в инфраструктуру, что в свою очередь могло бы создать значительные возможности для обеспечения занятости. |
| Other States consider that the nature criterion alone does not always permit a court to reach a conclusion on whether an activity is commercial or not. | Другие государства считают, что один лишь критерий характера не всегда позволяет суду принять решение о том, является ли деятельность коммерческой или нет. |
| Key to this new concept of partnership is that, in a time of declining official development assistance and in the light of past failures, no donor can or should "go it alone". | Ключевое положение указанной новой концепции партнерских связей состоит в том, что в условиях сокращения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и с учетом неудач, имевших место в прошлом, ни один донор не в состоянии и не должен "действовать в одиночку". |
| The Bank cautions that growth alone cannot be relied upon to reduce poverty in countries in which the poor are concentrated in remote areas. | По мнению Банка, один лишь рост не обеспечит уменьшение нищеты в тех странах, где малоимущее население концентрируется в отдаленных районах. |
| However, there is one point that has to be clear: the CD cannot concentrate on landmines alone. | Тем не менее есть один момент, который необходимо прояснить: КР не может сосредоточить свое внимание только на наземных минах. |
| This fact alone is a serious limitation to United Nations involvement that the Organization needs to overcome if it wants to engage systematically in reconciliation activities. | Уже один этот факт серьезно ограничивает участие Организации Объединенных Наций, и Организация должна преодолеть это ограничение, если она хочет систематически участвовать в деятельности по примирению. |
| This process alone enables us to draw firm conclusions about the existence of violations of international legal standards of human rights and of international humanitarian law. | Лишь один этот процесс позволяет нам сделать твердые выводы о наличии нарушений международных правовых норм прав человека и международного гуманитарного права. |
| One lesson we have learned in the past is that no single agency or organization can or should try to do this alone. | Один из уроков, которые мы извлекли из нашего прошлого опыта, состоит в том, что ни одно учреждение или организация не могут и не должны пытаться сделать это самостоятельно. |
| A much broader measurement of development, rather than income alone, may be more appropriate for classifying countries in international development cooperation. | Более подходящим критерием для классификации стран в системе международного сотрудничества в целях развития может быть не один лишь уровень дохода, а гораздо более широкий показатель уровня развития. |
| Even though an FMCT alone cannot automatically assure the reduction of nuclear arsenals, it will nevertheless contribute to nuclear disarmament in two ways. | И хотя один ДЗПРМ не может автоматически обеспечить сокращение ядерных арсеналов, он тем не менее будет способствовать ядерному разоружению двояким образом. |
| The Government fully shares the view that there ought to be no question of a person being convicted on the basis of silence alone, without other evidence. | Правительство полностью разделяет мнение о том, что ни один человек не может быть осужден лишь за то, что он хранил молчание, без наличия других доказательств вины. |
| One of its main centres alone played host in 2000 to 1,520 visitors, 484 of whom came from the United States. | Только один из ее главных центров принял в 2000 году 1520 посетителей, в том числе 484 - из Соединенных Штатов. |
| Above all, in our view, the Secretary-General's Special Representative should be given flexibility, for he alone can determine priorities and their urgency. | Прежде всего, по нашему мнению, следует предоставить возможность проявления гибкости Специальному представителю Генерального секретаря, поскольку он один может устанавливать приоритеты и определять степень их срочности. |
| The Bush administration has created a transnational apparatus of lawlessness that he alone, without global intervention, can neither roll back nor control. | Администрация Буша создала транснациональный аппарат беззакония, так что он один, без вмешательства всего мира не сможет его ни контролировать, ни остановить. |
| In 2007, Kazakhstan alone accounted for 73 per cent of all FDI inflows to LLDCs. | В 2007 году на один Казахстан приходилось 73% всего объема ввоза ПИИ в РСНВМ. |
| It was recognized that this shift alone will not solve the problem, if the generation of electricity and the production of hydrogen is not also sustainable. | Было признано, что один такой переход не решит проблему, если при этом не будет также обеспечена устойчивая выработка электроэнергии и производство водорода. |
| As a result, the overall budget has increased: for example, the budget for ICP-Africa alone is now in excess of $14 million. | В результате общий объем бюджета увеличился: например, сейчас только один бюджет ПМС в африканском регионе составляет более 14 млн. долл. США. |