After being so much a part of my life, of ours... neither of you should be alone. |
Так долго быть частью моей жизни, нашей... никто из вас не должен быть один |
Who did you think you were talking to, when you were alone in the front seat, Gerald? |
С кем, по-твоему, ты разговаривал, когда ты был один на переднем сиденье, Джеральд? |
So when you say that he was all alone, you mean he was all alone except for his chef? |
Когда вы говорили, что он был один, вы имели в виду один, за исключением повара? |
She's take the kids and then you'd be alone, and you'll have nothing |
Она заберёт детей и ты будешь совсем один, ты потеряешь всё. |
"Alone. All alone." |
В одиночку, словно перст, - один. |
My friend, the Cut Wife, said to me... "When Lucifer fell, he did not fall alone." |
Моя подруга, повитуха, сказала, что когда Люцифер пал, он пал не один. |
Can't you see I'm all alone! |
Ты, что не видишь, что я один! |
Stand on the rim of the volcano, stand alone and do your dance. |
встань на краю вулкана, встань один как перст и станцуй священный танец. |
You do understand that if you are to prove yourself worthy of the throne, you must complete this task alone and unaided? |
Ты понимаешь, что чтобы доказать что ты достоин трона, ты должен выполнить это задание один, без посторонней помощи? |
Can't you see you're not alone? |
Разве ты не видишь, ты не один? |
Review of the human rights dimension of terrorism alone shows that terrorism itself as well as counter-terrorism measures can be seen as falling under the mandate of every mechanism and procedure of the United Nations human rights organs and bodies, and the various human rights treaty bodies. |
Один лишь обзор правозащитного аспекта в применении к терроризму показывает, что сам по себе терроризм, равно как и контртеррористические меры могут рассматриваться как подпадающие по действие мандата любого механизма и любой процедуры правозащитных структур и органов Организации Объединенных Наций и различных правозащитных договорных органов. |
The exit of Russia from the war in March 1918 with the Treaty of Brest-Litovsk left Romania alone in Eastern Europe, and a peace treaty between Romania and Germany was negotiated in May 1918. |
Выход России из войны в марте 1918 года оставил Румынию один на один с немцами, австрийцами и болгарами в Восточной Европе, и мирный договор между Румынией и Германией был заключён в мае 1918 года. |
And though I give you credit that you and you alone in all the town have seen it, |
Хотя, поверьте, вы один во всем городе его заметили. |
why did you tell me? - so you'd know you're not alone. |
Теперь ты знаешь что ты не один. |
Well, well well all this time in alone in a cave and still alive |
надо же, столько времени провел один в пещере и все еще жив. |
Yes, you're not here all alone, are you? |
Да, ты ведь тут не один? |
Tell me, that time, on the boat, you were not alone, were you? |
Скажите, вы тогда не один были в лодке? |
Well, now we know he wasn't necessarily alone, don't we? |
Теперь мы знаем, что он не обязательно был один, не так ли? |
Is one kiss too much to ask for, for a man who's been alone for so long? |
Неужели один поцелуй - это так много для человека, который так долго был одинок? |
China alone increased its share of world goods exports from less than 1 per cent in 1970 to over 5 per cent in 2003, and other countries in the region such as the Republic of Korea, Malaysia and Thailand at least doubled their share over this period. |
Лишь один Китай увеличил свою долю в мировом экспорте товаров менее чем с 1% в 1970 году до более 5% в 2003 году, а такие страны региона, как Республика Корея, Малайзия и Таиланд в этот период по меньшей мере удвоили свою долю. |
We know today that the fate of each of our countries is the fate of all the peoples of the world; and that this is a world in which no one can live alone, without regard for the fears, concerns and problems of others. |
Сегодня мы знаем, что судьба каждой известной нам страны - это судьба народов планеты и что в этом мире ни один человек не может жить в изоляции, не разделяя опасений, забот и проблем других людей. |
Nevertheless, if either one only contributes to the subsistence of the family with his or her work at home and in caring for the children, the other spouse shall contribute alone to the subsistence, without detriment to the duty to cooperate with household chores and childcare. |
Однако, если один из них вносит свой вклад в обеспечение семьи только в форме домашнего труда и ухода за детьми, другой супруг обязан самостоятельно вносить свой вклад в надлежащее обеспечение семьи, и это не снимает с него обязанности участвовать в домашнем труде и уходе за детьми . |
To control for the effect of the dilutant, the same test is run twice; once with the artificial sweetener in the dilutant, and another done exactly the same way, but using the dilutant alone. |
Для контроля за эффектом разбавляющей жидкости один и тот же тест выполняется дважды: один раз с искусственным подсластителем в разбавителе, а другой точно такой же, но с использованием только разбавляющей жидкости. |
I wonder if I might have a moment with you alone. |
А могла бы я остаться с вами один на один? |
He's out there alone as far as he knows, doing what he's got to do. |
Он думал, что он здесь совсем один делал то, что он должен был делать |