One member stated that modelling alone was not a sufficient basis for a risk evaluation. |
Один из членов заявил, что если за основу брать только моделирование, то это недостаточно для оценки рисков. |
No one country or one actor can confront the immensity of the challenge alone. |
Ни одна страна и ни один субъект не может в одиночку справиться с проблемой такого масштаба. |
That fact alone made it easier for future spouses to be fully aware of their rights under the marriage contract before marrying. |
Уже один этот факт помогает будущим супругам лучше понимать свои права в рамках брачного контракта до вступления в брак. |
The Secretariat was alone among United Nations bodies in not compensating staff for the additional costs and hardship associated with assignment to such duty stations. |
Один только Секретариат среди других органов Организации Объединенных Наций выступает против компенсационных выплат сотрудникам за дополнительные расходы и трудности, связанные с назначением в такие места службы. |
One participant noted that provided there was sufficient political will, any incentives having a tax impact should be addressed in tax legislation alone. |
Один из участников отметил, что при условии наличия достаточной политической воли любые льготы, имеющие последствия для собираемых налогов, должны предусматриваться исключительно в налоговом законодательстве. |
Whenever possible, do not travel alone. |
Когда это возможно, не путешествуйте один. |
It considered that this example alone could not be used to demonstrate that the authors had an effective remedy. |
Он счел, что один этот пример не может быть использован для того, чтобы показать, что у авторов имелось эффективное средство правовой защиты. |
In criminal trials, the judge may sit alone or with a jury. |
Уголовные дела судья может вести один или вместе с присяжными. |
Yields had increased remarkably but yield increases alone, while necessary for alleviating hunger and malnutrition, could not eliminate hunger. |
Урожайность возросла весьма значительно, однако один рост урожайности, хотя он и необходим для борьбы с голодом и недоеданием, не может устранить голода. |
Increased production alone does not guarantee access to energy for the impoverished. |
Один рост производства не гарантирует доступ бедных к энергетическим ресурсам. |
In 2007, China alone outstripped all the other newly industrialized countries combined in terms of MVA. |
В 2007 году один Китай превзошел по масштабам все другие новые промышленно развитые страны, вместе взятые, с точки зрения ДСОП. |
In the year 2007 alone, there were 2.5 million new cases of HIV infection. |
Лишь за один 2007 год зафиксировано 2,5 миллиона новых случаев инфицирования ВИЧ. |
The magistrate sits alone and is assisted by a secretarial clerk. |
Мировой судья рассматривает дела один с помощью секретаря суда. |
The District Court, on appeal, agreed the author was "acting alone". |
Областной суд признал в рамках апелляционной процедуры, что автор "действовал один". |
Okay, then I'll go in alone. |
Хорошо, тогда я пойду один. |
Mr. Chuquihuara (Peru), introducing the draft resolution, said that economic growth alone did not guarantee social inclusion. |
Г-н Чукиуара (Перу), представляя проект резолюции, говорит, что один только экономический рост не гарантирует вовлечения в социальную жизнь. |
Climate change, whether catastrophic or gradual, had enormous implications for human security. The risks to public health alone were considerable. |
Климатические изменения - катастрофические или постепенные - чреваты колоссальными последствиями для безопасности человека; взять хотя бы риски, которым подвергается один только сектор здравоохранения. |
The primary indicator of overall development was no longer GDP alone but also poverty reduction and social equality. |
Основным показателем всеобщего развития уже не является лишь один ВВП, следует учитывать также темпы сокращения масштабов нищеты и показатели социального равенства. |
They cannot act alone: here is another example of the shared responsibility emphasized in the Preamble. |
Они не должны действовать в одиночку: здесь мы имеем еще один пример совместной ответственности, о которой идет речь в Преамбуле. |
China alone represents more than a fifth of all developing countries' trade in ICT goods. |
Лишь на один Китай приходится свыше одной пятой части всей торговли развивающихся стран связанными с ИКТ товарами. |
This project alone accounted for about 19.4 per cent of total expenditures in the Asia and Pacific region in 2005. |
На один лишь этот проект в 2005 году приходилось около 19,4% суммарных расходов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The rights-based approach alone did not seem to provide answers to these important questions. |
Как представляется, один лишь правозащитный подход не дает ответов на эти важные вопросы. |
Of these cases, two-thirds (330) came from Dili district alone. |
Из них две трети (330) приходилось на один лишь округ Дили. |
Maybe he wanted some time alone. |
Может, он решил побыть один. |
I really think it's best if I approach Dekker alone. |
Я правда думаю, что будет лучше, если я один пойду на контакт с Деккером. |