You are alone and you are always miserable, and-and that is exactly why I'm not listening to you, okay? |
Ты один, и ты всегда несчастный, и, и вот именно поэтому я тебя и не слушаю, ясно? |
According to the phone records, Ed's last call was from a guy called Lance Jacobsen, an accountant, also 30s, also lives alone. |
Судя по телефонным записям, последний звонок Эда был парню по имени Ланс Якобсен бухгалтер, тоже тридцать, тоже живёт один |
Moreover, Ethiopia's reference to "the contested boundary" can only be understood as a reference to those parts of the boundary to which it alone and unilaterally takes exception: no part of the boundary is "contested" by both parties. |
Кроме того, упоминание Эфиопией о «спорной границе» можно понимать лишь как упоминание о тех участках границы, которые она одна в одностороннем порядке оспаривает: ни один из участков границы «не оспаривается» обеими сторонами. |
Taking into account that the United Nations Administrative Tribunal alone has passed more than 1,000 judgements, there is certainly justification for strengthening the process of administering justice within the organizations of the United Nations system. |
С учетом того, что один лишь Административный трибунал Организации Объединенных Наций принял более 1000 судебных решений, укрепление процесса отправления правосудия в организациях системы Организации Объединенных Наций, безусловно, является оправданным. |
The Council currently acts alone and exercises control over the Organization's work; this limits the Organizations's freedom and kills the spirit of initiative that has characterized the Assembly and its various committees and subcommittees. |
В настоящее время действует лишь один Совет, который контролирует всю работу Организации; это ограничивает свободу Организации и подавляет дух инициативы, который был характерен для Ассамблеи и ее различных комитетов и подкомитетов. |
The main agricultural products exported by Cuba are raw centrifugal sugar and cigar cheroots, which in 1999 represented about 84 per cent of all agricultural exports in value, the former alone representing 70 per cent of exports. |
Основными видами экспорта кубинской сельскохозяйственной продукции являются центробежный сахар-сырец и сигары, которые составляли в 1999 году около 84 процентов стоимости всего экспорта сельскохозяйственной продукции, причем на один только сахар-сырец приходилось 70 процентов экспорта. |
Because the services sector is more likely to generate informal jobs, the increased importance of the services sector alone is enough to explain the growing number of informal jobs in the labour market. |
Поскольку в секторе услуг создание новых рабочих мест сопряжено с меньшими затратами, уже один только фактор возрастающей значимости этого сектора позволяет объяснить причину роста количества неформальных рабочих мест на рынке труда. |
Until the events in 2006 that led to the expansion of UNIFIL, one desk officer had been responsible for four missions in the Middle East, but with that expansion, it was necessary to assign one desk officer to UNIFIL alone. |
На Ближнем Востоке до событий, повлекших за собой расширение ВСООНЛ в 2006 году, один сотрудник-координатор отвечал за четыре миссии, однако после расширения этой миссии возникла необходимость в том, чтобы один сотрудник-координатор отвечал только за ВСООНЛ. |
The World Drug Report 2004 pointed out that in 2003 alone Myanmar had experienced a 24 per cent decline in opium production, which had fallen from 1,760 metric tons in 1996 to 810 metric tons in 2003, a trend that was expected to continue. |
Во Мировом докладе о наркотиках за 2004 год указывается, что за один только 2003 год производство опиума в Мьянме сократилось на 24 процента, и его объем уменьшился с 1760 тонн в 1996 году до 810 тонн в 2003 году - тенденция, которая должна продолжаться. |
The Committees' primary purpose, however, was fund-raising, and in 2003 UNICEF income from the Committees was higher than ever, with the Japanese Committee alone contributing more than $100 million. |
Однако главная задача комитетов заключалась в мобилизации финансовых средств, и в 2003 году размер поступлений ЮНИСЕФ от комитетов еще более увеличился, когда один только японский комитет сделал взнос в размере более 100 млн. долл. США. |
One participant expressed the view that, since development plans could not be built on aid alone, fiscal policy should focus more on promoting long-term development growth rather than on closing a short-term fiscal gap. |
Один из участников выразил мнение, что, поскольку планы развития не могут строиться исключительно на помощи, в финансовой политике необходимо уделять больше внимания поощрению развития в долгосрочной перспективе, а не закрытию бюджетного дефицита в краткосрочной перспективе. |
Children are affected by migration in various ways: children are left behind by one or both parents who migrate; they accompany their migrating parents; and they migrate alone, independently of parents and adult guardians. |
Миграция оказывает на детей разное воздействие: детей оставляют один или оба родителя, которые мигрируют; они сопровождают своих родителей-мигрантов; либо они мигрируют самостоятельно, независимо от родителей и взрослых попечителей. |
The price increases are the result of accelerating demand growth, with supply not being able to keep up owing to a number of different factors, none of which alone would have been sufficient to trigger large price increases. |
Повышение цен является результатом ускоряющегося роста спроса, при этом рост предложения не поспевает за ростом спроса в силу ряда различных факторов, ни один из которых в отдельности не является достаточно значительным, чтобы вызвать существенное повышение цен. |
5.1 In their comments of 8 July 2005, the authors argued that in the absence of a specific time period for the submission of communications, the passage of time alone could not render their communications inadmissible. |
5.1 В своих комментариях от 8 июля 2005 года авторы утверждали, что в отсутствие конкретного срока представления сообщений лишь один факт истечения определенного периода времени не может повлечь за собой неприемлемость их сообщений. |
In the Sudan, although approximately 1 million have returned to the south of the country this year, insecurity in Darfur has resulted in 240,000 newly displaced, making a total of 2.2 million internally displaced in Darfur alone. |
Несмотря на то, что в этом году в южные районы Судана вернулся примерно один миллион человек, отсутствие безопасности в Дарфуре привело к появлению еще 240000 перемещенных лиц, в результате чего лишь в одном Дарфуре насчитывается 2,2 миллиона внутренне перемещенных лиц. |
And if Neville is up to something, and you're out there alone with him? |
А если Невилл что-то задумал, а ты останешься с ним один на один? |
"But when you are alone..." "... you become quiet as mice." |
Но когда ты один, стал тих, как мышь. |
They don't have medicine for that "all alone" part, now do they? |
Но медицина не работает с частью "совсем один", так ведь? |
When you're different, when you're special, sometimes you have to get used to being alone. |
Когда ты отличаешься, когда ты особенный, со временем ты привыкаешь быть один |
Didn't you hear that Elisha Amsalem lives alone and that his "well-known" wife moved out four years ago? |
Вы не слышали, что Элиша Амсалем живёт один и... его "известная" жена живёт вне дома уже более четырёх лет? |
I've never had, like, alone time or, like, downtime in any way with Kiyomi, so, while I'm in New York, |
Я никогда не говорила один на один спокойно с Киёми, поэтому, раз я в Нью-Йорке |
But you came here alone, Jim, with no warrant, no cuffs, no backup, and why? |
Но ты пришёл сюда один, Джим, без ордера, без наручников, без подкрепления, а почему? |
Right, but if he was alone at night, he would have access to your computers and your offices, correct? |
Верно, но если он был один ночью, у него был бы доступ к вашим компьютерам и вашим офисам, не так ли? |
"I wanted you to say there's no one else that you could ever be with and that you'd rather be alone than without me." |
Я хотела, чтобы ты сказал, что хочешь быть только со мной, и что ты лучше будешь один, чем без меня . |
If she thought I was all alone, she'd drop everything and move here, - so I told her we were - |
Если она решит, что я совсем один, она всё бросит и переедет сюда, вот я и сказал ей, что мы... |