You know, if I'm not with her or at group, I'm usually just alone. |
Когда я не с ней или не на встрече группы, я обычно один. |
Looks like Henry was here, but I don't think he was alone. |
Похоже, Генри был здесь, но не думаю, что он был один. |
Without wishing to be indiscreet, do you live alone? |
Не хочу показаться болтушкой, но вы живете один? |
M'gann, I spent many lifetimes running, convinced I was on this Earth alone, no one to call family, no one to call a friend. |
М'ганн, я множество жизней провёл в бегах, убеждён, что я один на этой Земле, никакой семьи, никаких друзей. |
On 15 December 1993 alone, the Serbs fired 300 artillery and mortar rounds into Sarajevo, causing a number of deaths and adding to the destruction of the city. |
Только за один день 15 декабря 1993 года сербы выпустили 300 снарядов и мин по Сараево, что привело к гибели людей и к новым разрушениям в городе. |
Indeed, the shelling of Sarajevo has increased in recent weeks, with some 1,470 shells being fired at the city in the course of one day (4 January) alone. |
Более того, за последние недели артиллерийский обстрел Сараево усилился; за один только день (4 января) по городу было выпущено около 1470 снарядов. |
This is understandable since he was alone there, while simultaneously the flow of worshippers outside began, and he was cut off from the two soldiers at the east gate. |
Это понятно, поскольку он был там один, когда поток верующих хлынул из Гробницы, и оказался отрезанным от двух военнослужащих, находившихся на восточном входе. |
On the principle of universality alone, the request of the Republic of China on Taiwan for membership in the United Nations is justifiable. |
Просьба Китайской Республики на Тайване о приеме в члены Организации Объединенных Наций кажется оправданной, даже принимая во внимание один лишь принцип универсальности. |
The Security Council alone had held 606 formal meetings and sessions of consultations of the whole from January 1992 to the end of August 1993. |
Один лишь Совет Безопасности между январем 1992 года и концом августа 1993 года провел 606 официальных заседаний и консультаций в полном составе. |
For instance, in just one five-year period alone (between 1982 and 1987), about one half of all African countries either introduced or made adjustments to their investment codes or guidelines in order to attract more FDI. |
Например, лишь за один пятилетний период (с 1982 по 1987 год) около половины всех стран Африки либо предложили, либо внесли изменения в их кодексы по инвестициям или же регулирующие руководящие принципы в целях привлечения большего объема прямых иностранных инвестиций. |
In 20 minutes, he's going in totally alone, unarmed, without a cell phone, to meet with one of their guys to set up a buy. |
Через 20 минут он один, без оружия, без сотового телефона, пойдет на встречу с преступниками, чтобы организовать покупку. |
Do you have any indication that he's not alone? |
Есть признаки, что он не один? |
I'm alone in the world, I have no wife, sons... |
Я один в этом мире: у меня нет жены, нет сыновей... |
Now, I... I can't tell you how to live your life, but I can tell you this: you're not alone. |
Я не стану указывать, что тебе делать со своей жизнью, но точно скажу - ты не один. |
tell him I'll be there, alone, at midnight. |
Передай ему, что я там буду один, в полночь. |
It is very strange to find this man alone in the desert |
И всё-таки это странно: человек один, в пустыне... |
The international community must ensure that countries at a critical stage in their transition to permanent peace and stability are not left to suffer the effects of the financial crisis alone. |
Международное сообщество должно следить за тем, чтобы страны, находящиеся на важнейшем этапе своего перехода к постоянному миру и стабильности, не оставались один на один с последствиями финансового кризиса. |
The vast majority of transactions are linked to the sale of apartments, and 60 per cent of transactions are in Erevan alone. |
Подавляющее большинство операций по регистрации связано с куплей-продажей квартир, причем 60% таких операций приходится только на один Ереван. |
It also restricts dealers' sales of arms to licensed Zambians alone and limits the amount of ammunition they can sell to them at any given time. |
Он также ограничивает дилерскую продажу оружия только имеющим на него разрешение замбийцам и ограничивает количество боеприпасов, которые могут быть проданы им за один раз. |
In the wake of the decision taken by our heads of State and Government to establish a peacebuilding commission, I would like to highlight one point: no just, lasting peace can be established through the efforts of the State alone. |
После принятия главами наших государств и правительств решения о создании комиссии по миростроительству, я хотел бы особо указать на один аспект: усилиями одного лишь государства справедливого и прочного мира добиться невозможно. |
I stand ready to assist the General Assembly, the Security Council and the Government and people of Cambodia in bringing about a process of judicial accountability, which alone can provide the basis for peace, reconciliation and development. |
Я готов оказать помощь Генеральной Ассамблее, Совету Безопасности и правительству и народу Камбоджи в осуществлении процесса судебной отчетности, который лишь один может обеспечить основу для мира, примирения и развития. |
Various kinds of community-based measures can be adopted to ensure a certain quality of life: taking precautionary measures when alone and in crowds; maximizing volunteerism, community service and civic duty; and assisting law enforcement authorities in bringing offenders to justice. |
Могут быть приняты различного рода меры на уровне общины для обеспечения определенного качества жизни: принятие мер предосторожности, когда человек один и в окружении других людей; развитие принципов добровольности, служения общине и гражданского долга; оказание правоохранительным органам содействия в передаче правонарушителей в руки правосудия. |
It is hoped that the agreement will also lead to joint law enforcement activities to expand their profiling and targeting programmes, which is essential in view of the average of 60,000 containers being processed monthly through the port of Durban alone. |
Выражается надежда на то, что в результате этого соглашения будут проведены совместные правоохранительные мероприятия в целях расширения их программ оперативных разработок и выявления объектов контроля, которым придается большое значение ввиду того, что через один лишь порт Дурбан ежемесячно проходит в среднем около 60000 контейнеров. |
It has emerged from the lengthy consultations that these are not the views of Pakistan alone, but that they are widely shared, as was only to be expected. |
В ходе продолжительных консультаций стало ясно, что такого мнения придерживается не один только Пакистан, оно, как и следовало ожидать, получило широкое распространение. |
From these figures alone it becomes obvious, as one senior government official stated, "that to build a new Nepal, it certainly needs its children". |
Из одних только этих цифр становится ясно, как сказал один высокопоставленный правительственный чиновник, «что, дабы построить новый Непал, он, несомненно, нуждается в своих детях». |