Английский - русский
Перевод слова Age
Вариант перевода Возраст

Примеры в контексте "Age - Возраст"

Примеры: Age - Возраст
In 2006 - 2007, Morocco had revised its Family Code, thereby making it possible to introduce divorce by mutual consent and to make the legal minimum age for marriage equal for girls and boys. В 2006-2007 годах в Марокко был пересмотрен Семейный кодекс, что, в частности, сделало возможным развод по взаимному согласию и позволило уравнять минимальный возраст для вступления в брак девочек с аналогичным возрастом для юношей.
The Committee notes with appreciation that the minimum age for the recruitment of volunteers is 18 years, according to the Uganda People's Defence Forces Act of 2005. Комитет с удовлетворением отмечает, что согласно закону о Народных силах обороны Уганды 2005 года минимальный возраст для добровольного набора составляет 18 лет.
The free consent of both spouses for marriage is required and the law sets the minimum age for marriage at 18 years for both men and women. При заключении брака требуется свободное выражение согласия обоих супругов, и Закон устанавливает минимальный возраст для вступления в брак, составляющий 18 лет как для мужчин, так и для женщин.
It further recommended that the minimum age for voting in elections be lowered to 18 years; and that the electoral districts be delineated in such manner as to ensure equality in representation and to allow the peoples' representatives to perform their functions under equal conditions. Оно далее рекомендовало снизить минимальный возраст участия в выборах до 18 лет, а также определять границы между избирательными округами таким образом, чтобы обеспечить равенство представительства и дать народным представителям возможность выполнять свои функции в условиях равенства.
CRC expressed concern at the low legal minimum age for contracting marriage, which is 16 years, but which can, in certain cases, be lowered to 14. КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с законодательством минимальный возраст вступления в брак составляет всего 16 лет, а в отдельных случаях может понижаться до 14 лет.
If a child is called as a witness in criminal proceedings, arrangements for the taking of the child's evidence must have due regard to the child's age. Если в ходе уголовного судопроизводства в качестве свидетеля заслушивается ребенок, должны быть приняты меры к тому, чтобы при снятии показаний учитывался возраст ребенка.
CEDAW reiterated its concern, also expressed by CRC, that the different minimum legal age for marriage set at 18 for men and 17 for women constitutes discrimination against women. КЛДЖ подтвердил свою обеспокоенность, также выраженную КПР, в связи с тем, что различный минимальный возраст для вступления в брак, составляющий 18 лет для мужчин и 17 лет для женщин, представляет собой дискриминацию в отношении женщин.
76.76. Raise the minimum age for marriage and establish a juvenile judiciary (Egypt); 76.76 повысить минимальный возраст для вступления в брак и создать систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Египет);
All forms of discrimination, intolerance and racism must be firmly rejected, and particular attention should be given to the needs of vulnerable migrants, including considerations based on gender, age or health. Необходимо решительно отвергать все формы дискриминации, нетерпимости и расизма и уделять особое внимание нуждам уязвимых мигрантов, в том числе таким аспектам, как пол, возраст и состояние здоровья.
This figure indicates that the educational system is capable of meeting actual demand from boys and girls who have reached the official entrance age (6 years). Ninety-one per cent of the population aged 6 to 14 (basic school education compulsory) attend an educational institution. Эта цифра показывает, что образовательная система способна удовлетворить реальные потребности детей, которые достигли официального возраста начала обучения (6 лет). 91% населения в возрасте от 6 до 14 лет, возраст для получения обязательного начального образования, посещает учебные заведения.
By and large, the data show that migrants' vulnerability is conditioned by a considerable number of variables: gender, age, race, education, language knowledge, socio-economic conditions, occupation, duration of residence, lifestyle and leisure behaviour. В общем и целом данные свидетельствуют, что уязвимость мигрантов обусловлена множеством факторов: пол, возраст, расовая принадлежность, образование, знание языка, социально-экономические условия, род деятельности, срок проживания, образ жизни и проведение досуга.
Given the author's age at the time, the Government considered whether she was also eligible for a regular residence permit entitled "residence as unaccompanied minor asylum seeker". Учитывая возраст автора на тот момент, правительство рассматривало также возможность предоставления ей обычного вида на жительство как "несопровождаемому несовершеннолетнему просителю убежища".
The prison officers allegedly refused to admit Mr. Kadzombe to Chichiri Prison due to his age and the fact that he had not been taken to a court. Администрация тюрьмы якобы отказалась принимать г-на Кадзомбе, ссылаясь на его возраст и на то, что он не был доставлен в суд.
(c) Experts from developed countries who were approaching retirement age should be encouraged to volunteer for short-term assignments in developing countries to share their knowledge. с) следует поощрять готовность экспертов из развитых стран, у которых приближается возраст выхода на пенсию, добровольно принимать краткосрочные назначения в развивающихся странах, чтобы поделиться своими знаниями.
For the posts of Mayor and Deputy Mayor, the qualifying residence is 10 years and 5 years, respectively, and the minimum age is 25. Для должностей мэра и его заместителя предусмотрен 10-летний, соответственно, 15-летний ценз проживания, а минимальный возраст составляет 25 лет.
JS5 recommended adopting legal provisions prohibiting early and forced marriages and raising the minimum legal age for marriage to 18 years for both boys and girls. В СП5 рекомендовано принять законодательные положения, запрещающие ранние и принудительные браки и повышающие минимальный возраст вступления в брак до 18 лет как для мальчиков, так и для девочек.
The Secretary-General noted that the revised criminal code prohibits the enlistment of children into the national defence forces and raises the minimum age for conscription to 18 years. Генеральный секретарь отметил, что в соответствии с пересмотренным Уголовным кодексом запрещается призыв детей в национальные силы обороны, а минимальный призывной возраст увеличивается до 18 лет.
He was identified in a Ministry of Interior statement as a "juvenile", but there is no indication of his age at the time of the alleged offence or the execution. В заявлении Министерства внутренних дел он был назван "несовершеннолетним", однако никаких указаний на его возраст на момент совершения предполагаемого преступления или казни не содержалось.
Her Government prohibited all forms discrimination based on any factor which undermined the enjoyment of equal conditions for all its people, including age, colour, origin, culture or religious belief. Правительство ее страны запрещает все формы дискриминации по любому признаку, который подрывает предоставление равных условий для всего ее народа, включая возраст, цвет кожи, происхождение, культуру или религиозные убеждения.
The minimum legal age for marriage was 18 years and a quota system ensured that between 10 and 20 percent of senior government positions were reserved for women. Минимальный установленный законом возраст вступления в брак составляет 18 лет, а система квот обеспечивает резервирование для женщин 10 - 20 процентов старших должностей в сфере государственного управления.
The Labour Code, under which the minimum employment age had been raised to 15, banned dangerous work for children under 18. Трудовой кодекс, в соответствии с которым минимальный возраст для приема на работу был повышен до 15 лет, запрещает наем детей моложе 18 лет на опасную для их жизни работу.
In addition, in 2005, the Institute took the initiative to set up a $88,000 provision for after-service health insurance liability following the Board's recommendations and the pressing need as several staff members approached the mandatory retirement age. ЗЗ. Помимо этого, в 2005 году, Институт выступил с инициативой выделения ассигнований в размере 88000 долл. США на медицинское обслуживание после прекращения службы в соответствии с рекомендациями Комиссии и неотложной необходимостью, поскольку у нескольких сотрудников наступал обязательный возраст выхода на пенсию.
The child mentioned that at least 25 minors were compelled by their commanders to state that they were over 18 years of age during the Structure for Military Integration (SMI) registration exercise carried out in November 2005. Этот ребенок сообщил, что по меньшей мере 25 несовершеннолетних принуждались их командирами к тому, чтобы они заявили, что их возраст превышает 18 лет, во время регистрации в Структуре военной интеграции (СВИ), проводившейся в ноябре 2005 года.
In addition to legislation establishing a minimum age for marriage, laws requiring the free and full consent of the intending spouses are necessary to protect the girl child against forced marriage. Помимо законодательства, устанавливающего минимальный возраст вступления в брак, для обеспечения защиты девочек от принудительных браков необходимы законы, предусматривающие принцип свободного и полного согласия обеих вступающих в брак сторон.
The majority of developing countries, which experienced rapid population growth after 1950 when mortality decreased long before their fertility began to decline, are grappling today with the challenge of providing decent employment for their rapidly growing populations of working age. Большинство развивающихся стран, где после 1950 года, когда уровень смертности снизился задолго до того, как начала снижаться рождаемость, отмечались высокие темпы роста численности населения, сегодня сталкиваются со сложной задачей обеспечения достойной работой свое быстро растущее население, вступающее в трудоспособный возраст.