The State party submits that, in spite of the difficulties posed by the age definition in the Saskatchewan Human Rights Code, the SHRC demonstrated sensitivity to claims of individuals who felt wronged by mandatory retirement provisions by advancing the Carlson test case. |
Государство-участник утверждает, что, несмотря на трудности, возникающие с определением понятия "возраст" в Кодексе прав человека провинции Саскачеван, КПЧС с пониманием относилась к жалобам тех лиц, которые чувствовали себя ущемленными из-за положений об обязательном увольнении в отставку, ссылаясь на прецедентное дело Карлсон. |
We believe that, despite its young age, the Council has worked diligently in trying to meet our expectations in elevating human rights protection for all citizens of the world. |
Мы считаем, что, несмотря не свой молодой возраст, Совет многого добился, предпринимая попытки реализовать надежды на улучшение защиты прав человека всех граждан мира. |
In order to protect children against economic exploitation, the legislation has set the minimum age for recruitment of children at 15 and no child younger than 15 is allowed to work. |
В целях защиты от экономической эксплуатации детей в Республике Таджикистан законодательно закреплен минимальный возраст для приема на работу - 15 лет и лицо моложе указанного возраста к труду не допускается. |
Those criteria included non-remuneration, minimum age, relationship between donor and recipient, voluntary donation, written consent, prior information about possible risks, anonymity and the right to withdraw from the operation. |
Такие критерии включают в себя отсутствие вознаграждения, минимальный возраст, родственная связь между донором и реципиентом, добровольный характер донорства, письменное согласие, заблаговременное информирование о возможных рисках, анонимность, а также право отказаться от операции. |
Based on legislation in effect in 2004, however, by 2035 the median pensionable age will rise to 65. |
Однако к 2035 году в соответствии с законами, вступившими в силу в 2004 году, средний возраст выхода на пенсию возрастет до 65 лет. |
A road vehicle's age is the length of time after the first registration of the vehicle, irrespective of the registering country. |
Возраст дорожного транспортного средства - это время, прошедшее после его первой регистрации, независимо от страны регистрации. |
The New Civil Code for the Netherlands Antilles, which entered into force on 15 January 2001, reduces the age at which a person is fully legally competent to 18. |
В соответствии с новым Гражданским кодексом Нидерландских Антильских островов, вступившим в силу 15 января 2001 года, возраст, по достижению которого лицо считается полностью дееспособным, был снижен до 18 лет. |
Women's unemployment is lower than men's since the latter have a higher retirement age, and have a lower participation rate in education. |
Безработица меньше среди женщин, чем среди мужчин, поскольку у последних выше пенсионный возраст и среди них больше лиц, имеющих невысокий уровень образованности. |
That notwithstanding, the objectives set out by the convention coincide with the frequently repeated goal of the Mexican Government to effectively abolish child labour and to progressively raise the minimum age for admission to employment. |
Тем не менее цели, которые ставятся в Конвенции, совпадают с задачей, неизменно провозглашаемой правительством Мексики: ликвидировать на практике детский труд и постепенно повысить минимальный возраст приема на работу. |
As almost all the key human rights instruments fail to identify age as a prohibited ground for discrimination, the discriminatory experiences of older people become obscured. |
Поскольку почти во всех основных документах по правам человека не указывается возраст в качестве запрещенного основания для дискриминации, о случаях дискриминации в отношении пожилых людей неизвестно. |
This provision of the Labour Code expands the constitutional principle by adding other grounds which may not be used to justify differentials in the remuneration of workers performing work of equal value: age, colour and political opinions. |
Это положение Трудового кодекса расширяет конституционный принцип, добавляя новые отличительные признаки, которые не могут влиять на размер заработной платы работника за труд одинаковой ценности, а именно возраст, цвет кожи и политические убеждения. |
The report stated that no complaints had been made on this issue, but some NGOs had requested that the marriage age should be the same for men and women; she wondered whether civil society had been consulted on the matter. |
В докладе указывается, что никаких жалоб на этот счет не поступало, однако некоторые НПО обращались с просьбой о том, чтобы сделать возраст вступления в брак одинаковым для мужчин и женщин; она интересуется, выяснялось ли мнение гражданского общества по этому вопросу. |
Ms. Belmihoub-Zerdani reminded the delegation that Ecuador had ratified the Convention on the Rights of the Child without reservations and that therefore the minimum age for marriage was 18 years. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани напоминает членам делегации о том, что Эквадор ратифицировал Конвенцию о правах ребенка без каких-либо оговорок и что поэтому минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет. |
This survey provided valuable data on how people distribute their time, broken down by several variables: age, socio-economic level, type of home, size of family, etc. |
Опрос позволил получить ценные сведения о распределении жителями страны своего времени в разбивке по различным показателям: возраст, социально-экономический уровень, тип домохозяйства, его размер и т. п. |
Thus, according to the Article 10.1 of the Family Code of the Republic of Azerbaijan, marriage age for men is set as 18, for women 17. |
Так, согласно статье 10.1 Семейного кодекса Азербайджанской Республики брачный возраст для мужчин - 18 лет, для женщин - 17 лет. |
Although it was true that article 14 referred to procedural matters, that did not necessarily rule out the possibility that it should contain a reference to age or a definition of juvenile persons. |
Статья 14 действительно касается процедурных вопросов, но это необязательно исключает возможность содержания в ней ссылки на возраст или определения несовершеннолетних лиц. |
He would prefer a reference to age or a definition of juvenile persons to be included in the paragraph, with a new wording that emphasized the procedural aspect of article 14. |
Он предпочел бы, дать в этом пункте ссылку на возраст или определение несовершеннолетних лиц с использованием новой формулировки, подчеркивающей процедурный аспект статьи 14. |
For mothers of disabled children, the pensionable age is reduced by five years and the qualifying period is 20 years. |
Матерям, имеющих детей с ограниченными возможностями здоровья, пенсионный возраст снижен на 5 лет, требуемый стаж работы составляет 20 лет. |
The lawyer for the convicted offender had lodged an initial appeal against the sentence, asserting that his client had been under 18 years of age at the time of the crime. |
Защитник осужденного направил первое обжалование этого приговора, указав, что возраст его клиента составлял менее 18 лет в момент совершения преступления. |
The average age at the first marriage is rising each year and now stands at 28.0 years for bride and 29.8 years for groom. |
Средний возраст вступления в первый брак из года в год увеличивается и в настоящее время составляет 28 лет для невесты и 29,8 - для жениха. |
The retirement age for women and men is 65 years, and women and men are equally entitled to retirement benefits in the formal sector. |
Возраст выхода на пенсию для женщин и мужчин составляет 65 лет, и в формальном секторе женщины и мужчины в равной степени имеют право на получение пенсионных пособий. |
Once a detainee is accepted, his/her personal information, including name, gender, age, home address, working unit, family member(s), alleged offenses and unit handling the case is systematically recorded. |
Сразу же после поступления задержанных на систематической основе регистрируется их личная информация, включая имя и фамилию, пол, возраст, домашний адрес, место работы, состав семьи, предполагаемые преступления и подразделение, занимающееся данным делом. |
If the accused is under 21 years of age and the sentence entailed is less than five years, a social report is compulsory. |
Когда возраст подследственного меньше 21 года и ему грозит наказание на срок менее пяти лет, необходимо в обязательном порядке проводить социальное обследование. |
The new Act introduces a number of new provisions, lowering the age threshold for founding members of political parties from 25 to 21 years and stipulating that no political party may be established on the basis of confessional, racial, social or religious discrimination. |
Новый Закон вводит ряд новых положений, снижающих пороговый возраст для членов - основателей политических партий с 25 до 21 года и предусматривающих, что ни одна политическая партия не может быть создана на основе конфессиальной, расовой, социальной или религиозной дискриминации. |
In 2007, the ILO Committee of Experts noted that the minimum age for admission to employment or work specified by the Government and set by the legislation is 15 years. |
В 2007 году Комитет экспертов МОТ отметил, что минимальный возраст для приема на работу, который определен правительством и установлен законодательством, составляет 15 лет. |