| No, I don't want my name, age or anything about me in there. | Нет, я не хочу, чтобы было указано моё имя, возраст или что-либо ещё. |
| Well, given my age, that's more than just a lucky guess. | Ну, учитывая мой возраст, было нетрудно догадаться. |
| Now I'm not saying Professor Farnsworth is old but if you consider his age, he's likely to die soon. | Я не говорю, что профессор Фарнсворт стар... но, если принять во внимание его возраст, то он, видимо, скоро умрёт. |
| Now, given the circumstances, his age, and his surroundings, I mean, surely this thing was sort of expected. | Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать. |
| Is that her age in dog years? | Это её возраст в пересчёте на собак? |
| It was flattering that I could be thought capable, despite my age, of having visions. | Было приятно осознавать, что несмотря на свой возраст и я могу видеть видения. |
| There is no age limit for hostages to be taken. | В заложники берут невзирая на возраст. |
| By 19 January voter registration cards had been issued to approximately 80 per cent of the estimated population of voting age. | К 19 января регистрационные избирательные удостоверения были выданы примерно 80 процентам населения, которое, согласно оценкам, имеет необходимый для участия в голосовании возраст. |
| The minimum age for marriage was 15 years and a woman was free to dispose of her dowry as she wished. | Минимальный возраст для вступления в брак установлен в 15 лет, и женщины имеют право свободно распоряжаться по своему усмотрению свадебным даром. |
| On the basis of those studies, a single age for marriage would be proposed that reflected existing values and practices in Bolivia. | На основе результатов этих исследований будет предложено установить единый возраст для вступления в брак, отражающий существующие ценности и практику в Боливии. |
| The age from which young people may be employed is indicated above, in the section entitled "Definition of the child". | Возраст, с которого разрешен прием молодежи на работу, указан в разделе "Определение ребенка". |
| The views and wishes of the child involved are ascertained as far as practicable having regard to his or her age, maturity and circumstances. | Насколько практически возможно, учитываются мнения и пожелания ребенка и принимаются во внимание его возраст, зрелость и прочие обстоятельства. |
| The legal measure raising to 25 the minimum age for obtaining a permit to carry weapons is not a restriction that has any impact on the underlying problem. | Инструкция, в соответствии с которой минимальный возраст для получения разрешения на ношение огнестрельного оружия увеличивается до 25 лет, не является эффективной ограничительной мерой, способной повлиять на саму суть проблемы. |
| The birth rate was 10.40 and the average age at the birth of children was 28.6 years. | Показатель рождаемости составил 10,4, а средний возраст матерей при рождении детей - 28,6 года. |
| The early and lower marriageable age for girls compared with boys raises serious questions as to its compatibility with the Convention, in particular its article 2. | Ранний и более низкий возраст вступления в брак девочек в сравнении с мальчиками заставляет серьезно усомниться в совместимости этой практики с положениями Конвенции, в частности со статьей 2. |
| A proposal was made that judges should be subject to a retirement age (e.g., at 70 or 75 years). | Было внесено предложение установить в отношении судей возраст выхода на пенсию (например, в 70 или 75 лет). |
| Each witness shall, at the request of the President, state his name, forenames, age, occupation and domicile or place of residence. | З. Каждый свидетель по просьбе Председателя называет свою фамилию, имя, возраст, профессию и постоянный адрес или место проживания. |
| Governments in a few countries legally conscript children under 18, but even where the legal minimum age is 18, the law is not necessarily a safeguard. | В нескольких странах правительства призывают детей младше 18 лет в законном порядке, но и там, где минимальный возраст составляет по закону 18 лет, этот закон необязательно обеспечивает гарантии. |
| States Parties should establish a minimum age below which children are presumed not to have the capacity to infringe penal law. | Государствам-участникам следует установить минимальный возраст, до достижения которого в отношении детей действует презумпция неспособности нарушить закон. |
| The Committee notes that reforms are in place to raise the marriageable age for girls to 18. | Комитет принимает к сведению, что проводятся реформы, с тем чтобы до 18 лет повысить брачный возраст девушек. |
| Daas (first name and age not reported) | Даас (имя и возраст не сообщались) |
| Kamal Abu Odwan, age not reported | Камаль Абу Одван, возраст не сообщался |
| The official age in many countries varies between 15 and 18, but in practice much younger children are used as child soldiers. | Во многих странах этот официально установленный возраст колеблется в пределах 15-18 лет, однако на практике в качестве солдат используются дети, которые значительно более младшего возраста. |
| The red shift of the molecular spectral lines indicates that they were emitted when the universe was about one-fifth of its present age. | Красное смещение молекулярных спектральных линий указывает на то, что эмиссия этих облаков произошла в то время, когда возраст Вселенной составлял примерно одну пятую ее нынешнего возраста. |
| In this regard, the Committee recommends that the criminal age should be raised and that persons aged between 16 and 18 be considered as children. | В этой связи Комитет рекомендует повысить возраст привлечения к уголовной ответственности и относить лиц в возрасте от 16 до 18 лет к категории детей. |