| The enactment of Law 49-99, raising the minimum age for recruitment for military service to 18 years, is regarded as a positive measure by the Committee. | Введение в силу закона 49-99, повышающий до 18 лет минимальный возраст набора на военную службу, признается Комитетом в качестве позитивной меры. |
| The minimum age for marriage is therefore lower than that required for most other official documents, which is 18 years. | Следовательно, минимальный брачный возраст ниже возраста, которого необходимо достичь для заключения других официальных актов и который составляет 18 лет. |
| The legal age for employment, currently set at 15, still seemed too young, and consideration should be given to raising it. | Установленный законом трудоспособный возраст, составляющий сегодня 15 лет, представляется по-прежнему слишком низким, и следует подумать о его повышении. |
| The successful implementation of that measure would facilitate the enforcement of the New Labour Protection Act, which raised the minimum age for employment to 15 years. | Успешное осуществление этой меры будет способствовать исполнению нового закона о защите труда, на основании которого минимальный трудоспособный возраст повышается до 15 лет. |
| Once her Government had implemented that provision, it would raise the minimum age for employment to 18. | После введения в действие этого положения минимальный трудоспособный возраст будет повышен до 18 лет. |
| By "third age" this concept refers to persons that are no longer part of the active workforce. | «Третий возраст» означает, что там учатся люди, которые уже не составляют активную рабочую силу. |
| Moreover, in the new law, the maximum age for defining a minor has been raised from 15 to 18. | Кроме того, в новом Законе минимальный возраст для определения несовершеннолетнего лица был повышен с 15 до 18 лет. |
| The only distinction between males and females under these pieces of legislation is the age at which a person is capable of contracting marriage. | Единственным различием между мужчинами и женщинами в соответствии с этими законодательными актами является возраст, по достижении которого они могут вступать в брак. |
| The minimum age for marriage, however, varies depending on the form of marriage chosen. | В то же время минимальный возраст вступления в брак зависит от формы выбранного брака. |
| With regard to paragraph 2 of the Convention: minimum age for marriage | Относительно пункта 2 Конвенции: минимальный возраст для вступления в брак |
| "The marrying age for males and females is 15" (art. 17). | З. "Брачный возраст для мужчин и женщин составляет 15 лет" (статья 17). |
| The analysis considers such demographic characteristics as type of appointment, length of service, age, staff movements and anticipated retirements in the coming five years. | В анализе рассматриваются такие демографические характеристики, как вид назначения, продолжительность срока службы, возраст, движение персонала и ожидаемый выход сотрудников на пенсию в предстоящие пять лет. |
| Italy recommended (a) to increase efforts in ensuring full compliance of domestic legislation with the CRC, including by introducing a legal minimum age for criminal accountability. | Италия рекомендовала а) активизировать усилия для обеспечения полного соответствия внутреннего законодательства с КПР, в том числе установив минимальный законный возраст наступления уголовной ответственности. |
| social background - household composition, age, ethnicity, socio-economic status. | социальные факторы - состав семьи, возраст, этническое происхождение, социально-экономический статус. |
| (c) The parents' age and health; | с) возраст и состояние здоровья родителей; |
| The median age, which had barely changed during 1950-2000 is projected to increase by 10 years, to reach 35 years in 2050. | Предполагается, что медианный возраст, который лишь незначительно изменился в период с 1950-2000 годов увеличится на 10 лет и достигнет 35 лет к 2050 году. |
| If age = 47 8.50 base salary | если возраст = 47 8,50× базовый оклад |
| At the same time, we reaffirm the need to implement public policies that include ethnicity and other dimensions such as gender, age and poverty. | В то же время мы подтверждаем необходимость осуществления общественных стратегий, которые учитывают этничность и другие факторы, такие, как пол, возраст и нищета. |
| A 2007 UNFPA report noted that the median age for women to marry is 15, and it is lower in poor rural areas. | В докладе ЮНФПА за 2007 год было отмечено, что средний возраст вступления в брак для женщин составляет 15 лет, при этом в бедных сельских районах он еще ниже82. |
| By doing so, the legislator has set a minimum working age, the contravention of which would be punishable by law. | Таким образом, законодатель установил минимальный возраст для приема на работу, несоблюдение которого карается по закону. |
| In 2004, the age for entitlement to the old-age pension will be reduced from 67 years to 65 years for people born on 1 July 1939 or later. | В 2004 году для лиц, родившихся 1 июля 1939 года или позднее, возраст, дающий право на получение пенсии по старости, будет снижен с 67 до 65 лет. |
| Under the Marriage Act, the contracting marriage age is 18 years for both males and females. | В соответствии с Законом о браке официально разрешенный возраст для вступления в брак составляет 18 лет как для мужчин, так и для женщин. |
| The de facto minimum age for marriage among the young tends to depend upon the duration of their studies. | Из-за более или менее длительного периода учебы фактически минимальный установленный законом возраст для вступления в брак молодежи повышается. |
| The female mean age at marriage is 30 or over in Finland, France, Iceland, Ireland, Norway and Sweden. | В Ирландии, Исландии, Норвегии, Финляндии, Франции и Швеции средний возраст вступления в брак женщин составляет 30 лет. |
| He further recalled that girls and boys are now allowed to marry at the same age and that Tunisia is considering lifting its reservation to CRC. | Далее он напомнил, что теперь установлен единый для девушек и юношей брачный возраст и что Тунис рассматривает возможность снятия своей оговорки к КПР. |