In October 2011, the Shura Council had adopted an article of the latter draft law that will raise the upper age definition of a child from 16 to 18 years. |
В октябре 2011 года Совет шуры принял статью последнего законопроекта, в соответствии с которой возраст совершеннолетия повышается с 16 до 18 лет. |
Article 2 of the latter states that States parties are to specify a minimum age for marriage, which is given as not less than 15 years in the non-binding recommendation accompanying the Convention. |
Статья 2 последней гласит, что государства-участники устанавливают минимальный брачный возраст, который не может быть менее 15 лет согласно не имеющей обязательную силу рекомендации, сопровождающей Конвенцию. |
Given that half of the world's population is under 25 years of age, engaging children and youth in and out of the classroom is critical to the future success of the United Nations. |
Учитывая, что возраст половины населения мира составляет менее 25 лет, работа с детьми и молодежью в школе и вне ее имеет принципиальное значение для будущего успеха деятельности Организации Объединенных Наций. |
In response to the practice of forced marriage of the girl child, human rights treaty bodies have requested States to raise the legal age for marriage. |
В качестве меры борьбы с принудительной выдачей девочек замуж договорные органы по правам человека обратились к государствам с просьбой повысить установленный законом минимальный брачный возраст. |
The Human Rights Committee emphasized that age for marriage should be such as to enable each of the intending spouses to give his or her free and full personal consent in a form and under conditions prescribed by law. |
Комитет по правам человека подчеркнул, что брачный возраст должен быть таким, чтобы каждая из вступающих в брак сторон могла дать свое свободное и полное личное согласие в форме и на условиях, установленных законом. |
Research involving collection and distribution of data on the impact of macroeconomic policies, and analysis of the inter-connection between factors such as gender, ethnicity, age, economic status, schooling and place of residency, should be funded. |
Необходимо обеспечить финансирование научных исследований, связанных со сбором и распространением данных о результатах макроэкономической политики и анализа внутренних связей между такими факторами, как гендерная проблематика, этническая принадлежность, возраст, экономическое положение, система школьного образования и местожительство. |
Among developing countries, those with the oldest populations include Argentina, Chile, Cuba and Uruguay in Latin America and China, Kazakhstan and Thailand in Asia, but only Cuba has a median age above 35 years. |
Развивающиеся страны с наиболее старым населением включают Аргентину, Кубу, Уругвай и Чили в Латинской Америке и Казахстан, Китай и Таиланд в Азии, но только на Кубе медианный возраст превышает 35 лет. |
In December 2004 the age at which a foreign national could make an independent application for leave to enter or remain in the UK was raised to 18. |
В декабре 2004 года возраст, по достижении которого иностранные граждане могут самостоятельно подавать ходатайство о разрешении на въезд или пребывание в Соединенном Королевстве, был повышен до 18 лет. |
They must take into account the child's age, the duration of his or her stay in Norway, and whether he or she had been attending a Norwegian kindergarten or school. |
Они должны учитывать возраст ребенка, продолжительность его или её пребывания в Норвегии, а также факты посещения ребенком детского сада или учебы в школе. |
It should be noted that the law on the rights and protection of the child has lowered the child employment age to 14 years (article 18 (2)). |
Следует отметить, что закон о правах ребенка и о защите детей от насилия снизил до 14 лет возраст, достигнув которого, ребенок может работать (пункт 2 статьи 18). |
Under the Civil Code, the legal minimum age for marriage in Suriname was 17 years for boys and 15 years for girls. |
В соответствии с Гражданским кодексом, разрешенный законом минимальный возраст вступления в брак в Суринаме составляет 17 лет для юношей и 15 лет для девушек. |
As already mentioned, the minimum age, under the civil code, for entering into marriage without parental consent shall be 18 for women and 21 for men. |
Возраст вступления в брак без разрешения родителей, как уже было указано ранее, составляет 18 лет для женщин и 21 года для мужчин в соответствии с Гражданским кодексом. |
The State party is urged to speedily enact the proposed amendments to the Marriage Act to ensure that it establishes one legal minimum age for marriage, at 18 years for both girls and boys, in line with internationally acceptable standards. |
К государству-участнику обращается настоятельный призыв в самое ближайшее время принять предложенные поправки к Закону о браке, устанавливающие одинаковый минимальный возраст - 18 лет - как для девочек, так и для мальчиков в соответствии с международно признанными стандартами. |
It is important to recognize that older men and women are not a homogeneous group and that age impacts people differently, depending on many factors, such as urban/rural residence or the availability of family caregivers. |
Важно признавать, что пожилые мужчины и женщины не являются однородной группой и что возраст воздействует на людей по-разному в зависимости от многочисленных факторов, таких как проживание в городской/сельской местности или наличие членов семьи, обеспечивающих уход за ними. |
People in treatment were also younger: their mean age dropped from 29 years in 2005 to 25 in 2006. |
Снизился также средний возраст лиц, обращающихся за лечебной помощью, с 29 лет в 2005 году до 25 лет в 2006 году. |
After controlling for age, childhood residence and current residence, the differences detected are often not significant, particularly for men. |
С поправкой на возраст, место жительства в детстве и нынешнее место жительства отмечаемые различия зачастую незначительны, особенно для мужчин. |
Calls upon Governments and relevant actors from the international community to take into account the age, gender and special needs of victims of trafficking in persons; |
призывает правительства и соответствующих субъектов международного сообщества принимать во внимание возраст, пол и особые потребности жертв торговли людьми; |
The Committee welcomes the fact that the minimum age for marriage has been raised to 16 for both boys and girls. |
Комитет приветствует тот факт, что минимальный возраст для вступления в брак был повышен до 16 лет для мальчиков и девочек. |
He argued that the State party's courts did not take into account his age, state of health and the purpose of his visit to Ukraine. |
По его словам, суды государства-участника не учли его возраст, слабое здоровье и цель его поездки в Украину. |
7.8 The Supreme Court of Uzbekistan examined the case and, on 22 November 2005, taking into account Mr. Kasimov's age and the fact that he had no prior convictions, commuted his death sentence to a 20 year prison term. |
7.8 Верховный суд Узбекистана рассмотрел это дело и 22 ноября 2005 года, принимая во внимание возраст г-на Касымова и тот факт, что он ранее не имел судимостей, заменил вынесенный ему смертный приговор 20 годами лишения свободы. |
Their state pension age will be between 60 and 65 depending on their date of birth; |
Их возраст выхода на государственную пенсию будет составлять от 60 до 65 лет, в зависимости от даты их рождения; |
The report indicates that the minimum age for contracting matrimony is 16 years for males and 14 years for females (para. 367). |
В докладе указывается, что минимальный возраст вступления в брак составляет 16 лет для мужчин и 14 лет для женщин. |
In that connection, the minimum age for all forms of employment, including domestic work, is 15 years, except in the case of formative tasks carried out as part of cultural traditions. |
С учетом этого минимальный возраст приема на любую работу, в том числе в качестве домашней прислуги, установлен в 15 лет, за исключением труда в форме практики в рамках учебного процесса. |
The Family Code also stipulates the minimum age at which a person may marry: 17 years for women and 18 years for men. |
Семейным кодексом Украины также регулируется брачный возраст, при достижении которого лицо может вступить в брак, - для женщины 17, для мужчины 18 лет. |
The Committee encourages the State party to raise the minimum age for recruitment into the armed forces and Foreign Legion to 18 in order to fully comply with the spirit of the Optional Protocol and provide full protection to children. |
Комитет призывает государство-участник повысить минимальный возраст лиц, призываемых в вооруженные силы и Иностранный легион до 18 лет, с тем чтобы в полной мере соответствовать духу Факультативного протокола и обеспечить всестороннюю защиту детей. |