In this regard, special measures should be taken to raise the minimum age for marriage while ensuring that the age is the same for boys and girls. |
В этой связи особые меры следует принять в целях повышения минимального возраста вступления в брак при обеспечении того, чтобы этот возраст был одинаковым для мальчиков и девочек. |
That position, which was shared by many country delegations and NGOs, called for the minimum age for recruitment to be set at 18 years of age. |
В соответствии с этой позицией, которая разделялась многими странами и неправительственными организациями, минимальный возраст для призыва на военную службу должен составлять 18 лет. |
Legal age for entering into marriage is 18 years, i.e. when a person comes of age. |
Установленный законом возраст для вступления в брак составляет 18 лет, т.е. возраст совершеннолетия. |
Other participants considered that the age for recruitment should be set at 17 years, and that the same age should be stipulated for direct participation in hostilities. |
По мнению других участников, призывной возраст должен составлять 17 лет, и этот же возрастной порог надлежит установить и для непосредственного участия в военных действиях. |
It excludes individuals who were not staff members prior to age 60 and were over 60 years of age at the time of engagement. |
Он не распространяется на лиц, которые в возрасте до 60 лет не были сотрудниками Организации и возраст которых на момент найма превышал 60 лет. |
These results also show that the median age is 16 years and that 47 per cent of the population is under 15 years of age. |
Согласно этим же результатам, средний возраст составляет 16 лет, а 47 процентов населения моложе 15 лет. |
In contrast, age is applicable to all the human species, and because of this unique character, age constitutes ground to treat a portion of persons differently from others in the whole scheme of the Covenant. |
Возраст же, напротив, применим ко всем людям, и вследствие этого его уникального характера он служит основанием для того, чтобы в рамках Пакта в целом обращение с определенной группой людей отличалось от обращения с другими людьми. |
For instance, most countries have a minimum legal age for purchase and consumption of alcohol (e.g., 21 years of age in the United States). |
Это различие позволяет с лёгкостью определить возраст, то есть имеется ли право законно покупать и употреблять алкоголь (в США разрешается с 21 года). |
You look your age, you should... look your age. |
На свой возраст, как и должен... выглядеть. |
The universal pensionable age in the public sector was 63 until 31 December 1992 when the pensionable age was raised to 65 for employment relationships starting after that date. |
До 31 декабря 1992 года в государственном секторе единый пенсионный возраст равнялся 63 годам, однако он был увеличен до 65 лет для лиц, принятых на работу в период после этой даты. |
In general, 16 years of age is the absolute minimum for hiring children and it is forbidden to hire children below that age. |
В целом, 16-летний возраст является абсолютным минимальным возрастом для найма детей, поскольку прием на работу детей, не достигших этого возраста, запрещается. |
The women range in age from 50 to 70 years, with three members in the 80+ age bracket. |
Возраст женщин в группе составляет от 50 до 70 лет, а возраст трех ее участниц превышает 80 лет. |
The Pension Benefits Act merely specified the qualifying age for entitlement to a pension; women not required to retire at 55 years of age. |
В Законе о пенсионных пособиях просто указывается квалификационный возраст на право получения пенсии; от женщин не требуют выхода на пенсию в возрасте 55 лет. |
Article 2 requires States parties to "take legislative action to specify a minimum age for marriage", but does not itself specify any minimum age. |
Статья 2 требует от государств-участников издания законодательных актов, "устанавливающих минимальный брачный возраст", но сама по себе не устанавливает какого-либо минимального возраста. |
The Committee recommends that the State party raise the legal school-leaving age to 16, which is the age at which children are legally permitted to work. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить законный школьный возраст до 16 лет, начиная с которого детям разрешается приступать к трудовой деятельности. |
Ms. Belmihoub-Zerdani observed that, even though the marriage age was set at 18 years, judges could allow a girl to marry at an earlier age in exceptional circumstances. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, хотя минимальный возраст, разрешенный для вступления в брак, установлен на уровне 18 лет, судьи в исключительных случаях могут разрешить девушке выйти замуж в более раннем возрасте. |
They were mostly in the 14-17 age group; their arrests were therefore in violation of the Convention on the Rights of the Child and other standards which set out a minimum age for imprisonment. |
Речь в основном идет о лицах в возрасте 14-17 лет; таким образом, их аресты являлись нарушением Конвенции о правах ребенка и других стандартов, устанавливающих минимальный возраст для тюремного заключения. |
Together with an age imbalance, with over 50 per cent of new staff members being appointed at over 40 years of age, that state of affairs raised doubts about the effectiveness of the Organization's human resources management. |
Возраст более 50 процентов новых сотрудников превышает 40 лет, что не только приводит к возрастному дисбалансу, но и вызывает сомнения в отношении эффективности управления людскими ресурсами Организации. |
There is no minimum age for retirement but the age for optional retirement remains 55 years. |
Минимального возраста для выхода на пенсию не предусмотрено, а возраст для выхода на пенсию по желанию по-прежнему составляет 55 лет. |
As for the question of pensions, the retirement age for women was to be aligned with the corresponding age for men by the year 2009. |
Что касается вопроса о пенсиях, то пенсионный возраст для женщин планируется привести в соответствие с пенсионным возрастом для мужчин к 2009 году. |
The female economic activity rates also rose in most age groups, including those older than the average age for marriage, which is higher today than in the seventies. |
Показатели уровня экономической активности женщин также возросли среди большинства возрастных групп, в том числе среди женщин более старшего возраста, чем средний возраст вступления в брак, и в настоящее время превышают показатели 1970-х годов. |
Moreover, education is compulsory from five to 14 years of age, and the minimum employment age has been raised to 14. |
Кроме того, образование является обязательным для детей в возрасте от 5 до 14 лет, а минимальный возраст для найма на работу повысился до 14 лет. |
There are no age requirements or limitations, such as a desirable minimum or maximum age, for candidates running for the post of Secretary-General of the United Nations. |
Для кандидатов, претендующих на должность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, не установлено никаких требований к возрасту или возрастных ограничений, таких как желательный минимальный или максимальный возраст. |
The Act establishes 18 as the minimum age for recruitment and stipulates criminal penalties for individuals who recruit children or provide false information on enlistment or recruitment of a person below that age. |
В этом законе устанавливается минимальный разрешенный возраст для вербовки - 18 лет и определяется уголовное наказание в отношении лиц, вербующих детей или предоставляющих ложную информацию при зачислении на военную службу или вербовке лица моложе этого возраста. |
The Statute should provide for an age below which there was exemption from criminal responsibility, and persons under 18 years of age should not be recruited into the armed forces. |
В Статуте следует оговорить возраст, ниже которого существует освобождение от уголовной ответственности, и лица в возрасте до 18 лет не должны рекрутироваться в вооруженные силы. |