All children are entitled to the enjoyment of their economic, social and cultural rights without distinction, including age or migration status. |
Все дети имеют право на осуществление своих экономических, социальных и культурных прав без различия по какому бы то ни было признаку, включая возраст или миграционный статус. |
The median age for people usually living in Tokelau on census night is 24 years, compared with 35.9 years in New Zealand. |
Медианный возраст постоянного населения, находившегося в Токелау на момент переписи, составил 24 года, тогда как в Новой Зеландии аналогичный показатель равен 35,9 года. |
Since 1996, the retirement age gradually increases and remains higher for men than for women (for women it further decreases with the number of raised children). |
С 1996 года пенсионный возраст постепенно увеличивается, однако мужчины по-прежнему выходят на пенсию позже, чем женщины (дополнительное снижение пенсионного возраста для женщин зависит от числа выращенных ими детей). |
In Nigeria, the Child Rights Act stipulates 18 years of age for marriage with some much lower state exceptions, and conflicts with the relevant constitutional provision. |
В Нигерии Закон о правах ребенка устанавливает возраст вступления в брак равным 18 годам, при этом в отдельных штатах страны предусмотрены исключения, допускающие вступление в брак в гораздо более раннем возрасте, что противоречит соответствующему положению Конституции. |
She was puzzled by the State party's justification of the detention of unaccompanied minors when there were doubts about their age. |
Кроме того, у нее вызывают вопросы те мотивы, на которые ссылается государство-участник, чтобы обосновать направление в центры временного содержания несопровождаемых детей, чей возраст подвергается сомнению. |
Lastly, it should be noted that Peru is currently considering comprehensive amendments to the CNA, which include raising the generic minimum age for admission to employment to 15 years. |
И наконец, следует отметить, что перуанское государство рассматривает возможность внесения комплекса поправок в КДЮ, на основании которых, в числе прочего, общий минимальный возраст для приема на работу будет повышен до 15 лет. |
I selected 2,000 years as my minimum age because I wanted to start at what we consider to be year zero and work backward from there. |
Я взяла 2000 лет как минимальный возраст, потому что мне хотелось начать с того, что мы понимаем под нулевым годом, и от него двигаться в прошлое. |
The foregoing is contingent on the fact that it does not affect any other law or contract term that stipulates a retirement age. |
Вышесказанное действительно в том случае, если эти положения не затрагивают любого другого законодательного акта или условий договора, предусматривающих возраст для выхода на пенсию. |
Needless to say, the new grounds of age, disability and chronic illness and temporary/permanent employment contract are also included in the project. |
Разумеется, проект также охватывает такие недавно введенные основания, как возраст, наличие физических или умственных недостатков или хронических заболеваний и работа по временным или постоянным трудовым соглашениям. |
Applications for hunting licences are also assessed on the basis of age (applicants must be at least eighteen) and reliability, as well as the likelihood of misuse. |
При рассмотрении заявлений с просьбой о выдаче лицензии на охоту также учитываются возраст (заявителю должно быть не менее 18 лет) и благонадежность заявителя, а также то, насколько вероятно применение им оружия в несанкционированных целях. |
The Working Group also found some minors held in overcrowded police cells and in pre-trial detention centres pending documentary proof of their age. |
В местах содержания под стражей в полицейских участках и в ЦПЗ Рабочая группа также видела несовершеннолетних, которые ожидали получения документов, подтверждающих их возраст. |
As Rojda Felat has disclosed relatively little about her life, her biography before taking up arms is largely unknown; even her age and birthplace are disputed. |
Рожда Фелат раскрывает мало деталей своей биографии, и мы мало знаем о её прошлом до участия в боевых действиях; даже её возраст и место рождения являются спорными. |
There are also 6 schools for children with special needs which the programme supports with boarding and feeding fees and there is no age restriction at entry point. |
Работают также шесть школ для детей с особыми потребностями, которым оказывается помощь в рамках этой программы, предусматривающей покрытие расходов на плату за проживание в интернатах и питание, и возраст поступления в эти школы не ограничивается. |
Citing statistics that indicated an increase in car deaths among drivers under 21, the drinking age was raised back to 21 in 1983. |
Ссылаясь на статистические данные, показывавшие рост смертности водителей младше 21 года, в 1982-4 году законодатели вернули минимальный возраст употребления спиртного обратно на уровень 21 года. |
The youngest unit lies within Odysseus crater with an estimated age from 3.76 to 1.06 billion years, depending on the absolute chronology used. |
Самой молодой структурой является кратер Одиссей: по оценкам, его возраст составляет от 3,76 до 1,06 миллиарда лет, в зависимости от принятой скорости накопления кратеров. |
Several considerations should be taken into account including age, stage, and prognostic scores (see International Prognostic Index). |
Нужно обращать внимание на такие факторы, как возраст, этап, а также прогностические показатели (по Международному прогностическему индексу (англ.)русск.). |
If I hadn't have run away and lied about my age and enlisted in the navy... |
Если бы я не сбежала,... не скрыла свой возраст, чтобы записаться во Флот,... я никогда бы не встретила Реда. |
As a teenager living in Italy, I dreamed of reaching the age when I'd have the chance to wear one of his evening gowns... |
Когда я была подростком и жила в Италии, я мечтала, что у меня будет возраст и повод для того, чтобы надеть один из его вечерних туалетов... |
It treats them differently from adult offenders taking into account their tender age and their welfare and rehabilitation. |
На основании этого закона обращение с несовершеннолетними правонарушителями отличается от обращения со взрослыми правонарушителями, учитывая юный возраст, их благосостояние и реабилитацию. |
Neither of the above laws nor any other domestic law appears to establish a uniform legal age for a child. |
Как представляется, ни в одном из вышеуказанных законов или в других внутренних законах не устанавливается единообразный возраст, по достижении которого ребенок считается совершеннолетним. |
This is considered to be a suitable age to start working, because children are deemed mentally and physically mature enough to withstand the rigors of city and industrial working life. |
Этот возраст рассматривается как подходящий для начала трудовой деятельности, поскольку предполагается, что в этом возрасте дети уже достигли такого умственного и физического развития, которое позволит им переносить тяготы городской жизни и работы на промышленных предприятиях. |
Law No. 10 of 1984 on marriage and divorce accorded different rights to husbands and wives and set the minimum marriageable age at 20. |
Закон Nº 10 от 1984 года о порядке заключения и расторжения брака наделяет мужа и жену разными правами и устанавливает минимальный возраст для вступления в брак на уровне 20 лет. |
Employees are given the freedom to choose their retirement age and manage their transition using part-time work or job sharing agreements. |
Работникам предоставляется право самостоятельно определять возраст выхода на пенсию и в переходный период заключать договоры о работе неполное рабочее время или работе по совместительству. |
If people sneak into recruitment because of lack of proof of age like birth certificates, and they are found out, they are thrown out. |
Если какие-то лица обманным путем добиваются зачисления в вооруженные силы, ссылаясь на отсутствие подтверждающего возраст документа, например свидетельства о рождении, и после этого их уличают в этом, то они исключаются. |
MOM raised the minimum age for FDWs and introduced minimum education requirements for new FDWs with effect from 1 January 2005. |
11.50 С 1 января 2005 года Министерство трудовых ресурсов повысило минимальный возраст иностранной домашней прислуги и ввело требование о минимальном уровне образования для впервые приезжающей в страну домашней прислуги. |