Requests for reclassification should not have the effect of increasing the distortions in a Secretariat which was already top-heavy and where the average age was high. |
Нельзя также допускать, чтобы запросы на реклассификацию приводили к дисбалансу в Секретариате, штат которого и без того перенасыщен в верхнем эшелоне, где к тому же наблюдается высокий средний возраст сотрудников. |
Disability pensions aside, the retirement age for women is considerably higher than that for men. |
Если не учитывать пенсии по инвалидности, то возраст выхода на пенсию женщин значительно выше возраста выхода на пенсию мужчин. |
The reasons cited for discrimination against individuals not in presumed groups include, in part, gender, age and disabilities. |
К упомянутым признакам дискриминации в отношении лиц, не включенных по определению в социально неблагополучные группы, относятся в той или иной части пол, возраст и инвалидность. |
The recipients are assessed according to age, mental and health status, mobility and disabilities, nutritional state, hygienic state and environmental and social conditions. |
Критериями определения лиц, нуждающихся в подобной помощи, являются возраст, умственное и физическое здоровье, мобильность и инвалидность, способность самостоятельно питаться и соблюдать личную гигиену, а также экологические и социальные условия. |
Moreover, the lower marriageable age for girls than for boys raised questions as to its compatibility with the Convention, in particular article 2. |
Кроме того, тот факт, что брачный возраст для девушек ниже, чем для юношей, вызывает проблему совместимости этого положения с положениями Конвенции, в частности ее статьи 2. |
The age for criminal responsibility, which varies from 10 to 21 years, is still one of the main bones of contention. |
Возраст, по достижении которого наступает уголовная ответственность и который варьируется от 10 лет до 21 года, по-прежнему остается одним из основных предметов разногласий. |
The Family and Guardianship Code fixed the minimum marriageable age for men at 21 and for women at 18. |
В соответствии с Кодексом законов о семье и опекунстве минимальный возраст для вступления в брак был установлен на уровне 21 года для мужчин и 18 лет для женщин. |
Of course, the immigration services also had to unmask bogus minors who tried to exploit the more lenient provisions by lying about their age. |
Иммиграционные службы, несомненно, также должны выявлять "лиц, выдающих себя за несовершеннолетних", которые надеются воспользоваться более льготными положениями законодательства, скрывая свой реальный возраст. |
The official retirement age for judges was 63 years, but it could sometimes be extended in the light of a particular individual's great experience. |
Установленный законом возраст выхода судей на пенсию составляет 63 года, однако в некоторых случаях срок службы судьи может быть продлен с учетом особенно большого опыта, которым располагает соответствующее должностное лицо. |
The Protection of Young Persons (Employment) Bill, 1996, proposes to raise the legal full-time working age from 15 to 16. |
В законопроекте о защите молодежи (Занятость) 1996 года предлагается увеличить с 15 до 16 лет установленный законом возраст, по достижении которого лица могут работать в течение полного рабочего дня. |
There is a proposed Bill at the National level to harmonize women's marriageable age at 18, but none for men. |
В посвященном данной проблеме законопроекте предлагается установить единый на общенациональном уровне брачный возраст женщин в 18 лет, однако аналогичного законодательного предложения в отношении мужчин не представлено. |
Non-contributory old-age pension 290. This is the pension paid to people aged 70 or over who can provide proof of identity, age and nationality. |
Это выплата, предоставляемая лицу, которое подтверждает, что достигло возраста 70 и более лет, имеет документы, удостоверяющие его личность, возраст и гражданство. |
The average inland vessel age was 29 years, 28 years for river-sea vessels. |
Средний возраст судов внутреннего плавания составлял 29 лет, а в случае судов типа "река-море" - 28 лет. |
The 2002 Djibouti Household Survey - Social Indicators (EDAM-IS2) shows that the median age was 20 years at that time. |
В результатах Обследования домохозяйств Джибути по социальным показателям 2002 года (ОДХД-СП2) уточняется, что медианный возраст за этот период составляет 20 лет. |
The process of transition from care to aftercare should take into consideration children's gender, age, maturity and particular circumstances and include counselling and support, notably to avoid exploitation. |
При переходе от попечения к периоду после завершения предоставления ухода необходимо принимать во внимание пол, возраст, зрелость и особые обстоятельства ребенка и обеспечить консультирование и поддержку, в первую очередь для того, чтобы избежать эксплуатации. |
Mr. El-Borai said age should be the determining factor in whether children were allowed to work, and not whether they were accompanied by their parents. |
Г-н Эль-Бораи говорит, что возраст должен быть определяющим фактором в вопросе о том, следует ли разрешать детям работать, независимо от того, сопровождаются ли они родителями. |
An age, gender and diversity analysis of the impact of the human rights violation feared on the individual concerned is also necessary (paras. 17-19). |
Помимо этого, необходимо проанализировать воздействие предполагаемых нарушений прав человека на заявителя, учитывая его возраст и пол, а также складывающееся в стране отношение к многообразию (пункты 17 - 19). |
It is undisputed that the 45 individuals carefully identified by name, age and date of detention, were arrested between 1990 and 1994 and are still in detention. |
Не вызвал возражений тот факт, что 45 физических лиц, фамилии, возраст и срок содержания которых под стражей хорошо известны, были арестованы в период с 1990 по 1994 год и по-прежнему содержатся в заключении. |
Mr. Fathalla requested more information on the Gender Equality Act of 10 October 2006, which specified "a different retirement age" for women. |
Г-н ФАТХАЛЛА хотел бы получить уточнения относительно закона от 10 октября 2006 года о равенстве мужчин и женщин, в котором, среди прочего, для женщин предусмотрен «другой пенсионный возраст». |
Mr. Cardoso (Timor-Leste) said that, while the Civil Code stipulated the marriage age, it was possible for younger persons to marry with family authorization. |
Г-н Кардосу (Тимор-Лешти) говорит, что, хотя в Гражданском кодексе указан возраст для вступления в брак, молодые люди с согласия своей семьи могут вступать в брак и в более юном возрасте. |
The first case related to a staff member's admitted relations with a returnee whose exact age was in question. |
По первому из них проходил сотрудник, которому инкриминировалось то, что он состоял в связи с возвращенкой, чей точный возраст установить не удалось. |
So, their gender, their age, their geographic location andwhat the weather conditions were like when they wrote thatsentence. |
Это пол, возраст, географическое положение и погода намомент написания предложения. |
It recommended the amendment of the law in order to provide that the entitlement to conscientious objection is expressly recognized and that the minimum age for service is raised. |
Он рекомендовал внести поправки в этот закон, с тем чтобы обеспечить конкретное признание права на отказ нести воинскую службу по религиозным или иным убеждениям, а также повысить минимальный возраст призыва в армию. |
The Gitega prison also contains young children who have passed the age at which they are allowed to remain with their mothers, but who are desperately awaiting a solution to their problem. |
В тюрьме в Гитеге находятся также дети, превысившие разрешенный возраст содержания вместе с матерями, но безнадежно дожидающиеся решения проблемы. |
Raised the age threshold for video-taping and preservation of the statement of victims in the investigation process from under age 13 to under age 16 |
возраст, до достижения которого показания несовершеннолетних жертв преступлений, полученные в процессе расследования, должны записываться на видео и передаваться в архив, увеличен с 13 до 16 лет; |