| The marriage age for women, however, is different from one region to the other, depending on the woman's education level. | Однако для женщин возраст вступления в брак различается по регионам и в зависимости от уровня образования женщины. |
| The same law does not protect women's reproductive health, as it sets minimum age to marry at 15 for girls. | Этим законом не обеспечивается охрана репродуктивного здоровья женщин, поскольку устанавливаемый минимальный возраст вступления в брак для девочек составляет 15 лет. |
| Older women's lower participation rates also reflect the generally earlier retirement age for women in more developed regions. | Более низкие показатели экономической занятости пожилых женщин обусловлены также тем, что в более развитых регионах для женщин обычно предусмотрен более ранний возраст выхода на пенсию. |
| (e) Individual circumstances of the sentenced person, including a worsening state of physical or mental health or advanced age. | ё) личные обстоятельства осужденного, включая ухудшение состояния его физического или психического здоровья или преклонный возраст. |
| The convicted person's character, age, and social and family background; | характер, возраст и социальное и семейное положение осужденного; |
| The report stated that the legal marriageable age was 18, "except in special, unavoidable cases", in which it could be lowered. | В докладе говорится, что брачный возраст по закону составляет 18 лет, «за исключением особых, неизбежных случаев», когда он может быть снижен. |
| And discrimination on additional grounds such as class, creed, ability and age further complicates efforts to build a just and peaceful world. | Дискриминация же по таким дополнительным мотивам, как классовая принадлежность, вероисповедание, способности и возраст, еще больше затрудняет усилия по построению справедливой и мирной жизни на планете. |
| It will be up to the insured to decide when to retire (only a minimum retirement age has been specified). | Застрахованный сам будет решать, когда ему выйти на пенсию (устанавливается только минимальный пенсионный возраст). |
| The retirement age for women and men will be raised gradually from 60 and 65, respectively, to 67. | Возраст выхода на пенсию для женщин и мужчин будет постепенно повышаться с 60 и 65 лет, соответственно, до 67 лет. |
| The most common causes for the great number of maternal deaths are the woman's age, spacing of pregnancies, and the desirability of the pregnancy. | Наиболее распространенными причинами материнской смертности являются возраст женщин, временные интервалы между беременностями и желательность беременности. |
| Moreover, the minimum age for marriage, especially for girls, may also be set low, at 12 for example. | Кроме того, минимальный возраст вступления в брак, особенно для девочек, также может устанавливаться на довольно низком уровне, например в 12 лет. |
| Name, age, gender, ethnic background (if relevant), profession; | фамилия, возраст, пол, этническое происхождение (в необходимых случаях), должность; |
| In imposing the sentences, the Trial Chamber noted certain mitigating factors such as his young age at the relevant time and his impressionability and immaturity. | При назначении наказаний Судебная камера учла несколько смягчающих вину факторов, таких, как его молодой возраст во время совершения преступлений и его впечатлительность и незрелость. |
| She asked why the minimum age for marriage was not the same for men and women, since that contravened the Committee's recommendations. | Выступающая спрашивает, почему минимальный брачный возраст не является одинаковым для мужчин и женщин, и говорит, что это противоречит рекомендациям Комитета. |
| In that context, he expressed his appreciation to the Secretary-General who had recommended that the minimum age for United Nations peacekeepers should be 21 and should never be below 18. | В этой связи он с удовлетворением отметил заявление Генерального секретаря, который рекомендовал, чтобы минимальный возраст лиц, несущих службу в миротворческих силах Организации Объединенных Наций, составлял 21 год и ни в коем случае был не меньше 18 лет. |
| Staff in the Professional category have a relatively high average age at entry level (38.1 years at the P-2 level). | Сотрудники категории специалистов имеют сравнительно высокий средний возраст при поступлении на службу (38,1 года - для сотрудников на должностях класса С-2). |
| It should be noted that these results are extrapolated from data on children presented for immunization, most of whom were under one year of age. | Следует отметить, что эти результаты получены на основе данных о детях, прошедших иммунизацию, возраст большинства из которых не достигал одного года. |
| States Parties may in their definitions derogate from the majority age otherwise contained in their legislation.] | Государства-участники в своих определениях могут отступать от положений, устанавливающих в их законодательных актах иной возраст совершеннолетия.] |
| The definition also excludes those new staff members who are over the retirement age at the time of their recruitment. | Это определение также не распространяется на новых сотрудников, возраст которых на момент найма превышает возраст выхода в отставку. |
| Article 7 also permits denial of extradition in special cases on humanitarian grounds, such as on account of age, health or other personal conditions. | В статье 7 запрещается также выдача в особых случаях по гуманитарным соображениям, таким, как возраст, состояние здоровья или другие причины личного характера. |
| In this connection, account is taken of the person's previous character, occupation, age, state of health, family status and other circumstances. | При этом учитываются также характеристика данного лица, род занятий, возраст, состояние здоровья, семейное положение и другие обстоятельства. |
| Article 15 reads: The established marriageable age is 18 years for men and 17 years for women. | Статья 15. Для мужчин установленный брачный возраст - 18 лет, для женщин - 17 лет. |
| The criterion which determines the legal effects of a child's expression of his/her views is age, as well as the relative ability to formulate and express those views. | Возраст и относительная способность ребенка формулировать и выражать свое мнение являются критерием, определяющим правовые последствия выражения ребенком своего мнения. |
| In this respect, States should indicate in their reports the age at which the child attains his majority in civil matters and assumes criminal responsibility. | В этой связи государства должны указывать в своих докладах возраст, когда ребенок достигает совершеннолетия в гражданских делах и может быть привлечен к уголовной ответственности. |
| The data presents a picture of an ageing organization (the average staff age has increased by 3 years over the past 10 years). | Имеющиеся данные указывают на старение Организации (за последние 10 лет средний возраст сотрудников увеличился на 3 года). |