Article 7 of the draft Statute, as amended, retains the principle of juvenile prosecution but omits any reference to a minimum age or to the guarantees of juvenile justice. |
В статье 7 проекта устава с внесенными поправками сохранен принцип привлечения ответственности несовершеннолетних, однако опущена ссылка на минимальный возраст и процессуальные гарантии для несовершеннолетних. |
Since 1999, the Office of Human Resources Management, departments and offices have been jointly developing human resources action plans that lay out the proposed action to be taken to meet their staffing requirements with regard to gender, age and geographical representation, among other factors. |
С 1999 года Управление людских ресурсов, департаменты и управления совместно разрабатывают планы действий в области людских ресурсов с изложением предлагаемых мер, которые необходимо принять для удовлетворения их кадровых потребностей с учетом, в частности, таких факторов, как пол, возраст и географическая представленность. |
The Government had taken steps to implement legislation governing the minimum age for the employment of children, and he commended the campaign begun under that legislation to educate the population and raise awareness of the negative effects of child labour. |
Правительство приняло меры по осуществлению законов, определяющих минимальный возраст для приема на работу детей, и он позитивно оценивает развернутую в соответствии с этими законами кампанию по просвещению населения и повышению уровня его информированности о негативных последствиях детского труда. |
1.2 The degree of luminance required depends on a large number of factors, such as the category of road, the position of the traffic sign, the ambient illumination, the type of vehicle and the driver's age. |
1.2 Требуемый уровень яркости знаков зависит от ряда важных факторов таких, как категория дороги, расположение дорожных знаков и сигналов, условия общей освещенности, тип транспортного средства или возраст водителя. |
For specific categories of rural women certain privileges have been established, specifically: The law of 16 July 1996 established the retirement age for workers engaged in nomadic animal husbandry at 55 for men and 50 for women. |
Для отдельных категорий сельских женщин были установлены отдельные льготы, в частности: Законом от 16 июля 1996 г. пенсионный возраст для работников, занятых в отгонном животноводстве был установлен: мужчинам - в 55 лет, женщинам - в 50 лет. |
A cohort analysis shows that the estimated median age at childbearing was 27.7 years for women born in 1962, compared with 25.4 years for women born in 1952. |
Данные продольного анализа показывают, что для женщин, родившихся в 1962 году, среднестатистический возраст деторождения составлял 27,7 года по сравнению с 25,4 года для женщин, родившихся в 1952 году. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, pointed out that the Committee could not be satisfied with a law that simply imposed a minimum age on a practice that was completely unacceptable under the Convention. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, указывает, что Комитет не может удовлетвориться законом, который просто вводит новый минимальный возраст для такой практики, которая абсолютно неприемлема согласно Конвенции. |
Similarly, at the P-3 level, only 16 per cent are under 35 and 24 per cent are between 35 and 40 years of age. |
Аналогичным образом, доля специалистов на должностях уровня С-З в возрасте моложе 35 лет составляет лишь 16%, а возраст 24% сотрудников на этих должностях составляет от 35 до 40 лет. |
It had significantly reduced the scope of the death penalty, by withdrawing it from 32 out of 37 articles of the Criminal Code, and by raising the minimum age for its application to 18. |
Правительство значительно сократило сферу применения смертной казни тем, что изъяло это положение из 32 статей Уголовного кодекса, в целом насчитывающего 37 статей, и повысило минимальный возраст для ее применения до 18 лет. |
Barry understands a significant amount of domestic Indonesian, and hence any language barrier that Barry would face would be fairly minor and, given his young age, could be quite easily overcome. |
Поскольку Барри достаточно хорошо понимает индонезийский язык, то любые языковые проблемы для него будут относительно незначительными, и, учитывая его юный возраст, их преодоление не составит для него большого труда. |
Venezuela opposed the participation of children in armed conflicts and its legislation established 18 years as the minimum age for conscription and for participation in conflicts. |
Венесуэла выступает против участия детей в вооруженных конфликтах, и в ее законодательстве минимальный возраст призыва в вооруженные силы и участия в вооруженных конфликтах установлен на уровне 18 лет. |
In the public sector, women's retirement age was set at 55, while men retired at 60, a situation which could prevent women from rising to higher professional levels. |
В государственном секторе возраст ухода на пенсию установлен для женщин на уровне 55 лет, а для мужчин - на уровне 60 лет, что может помешать женщинам подняться на более высокие ступени служебной лестницы. |
Driver's permits required; minimum age for obtaining a driver's licence according to vehicle category; obligation to follow a course of driving instruction at a driving school |
Требуемые водительские удостоверения; минимальный возраст для получения водительских удостоверений в зависимости от категории транспортного средства; обязательное обучение вождению в школах вождения |
In most of the OECD countries the retirement age for all employees is 65, and other OECD countries are in the process of increasing it to 65. |
В большинстве стран-членов ОЭСР пенсионный возраст составляет 65 лет для всех сотрудников, а в других странах ОЭСР идет процесс увеличения этого возраста до 65 лет. |
A draft law on the protection of reproductive organs and cells was under consideration and included clauses that would establish legal limits on donor age and the number of times a woman could donate ova, as well as other measures to protect women's reproductive rights. |
Рассматривается проект закона о защите репродуктивных органов и клеток, включающий статьи, в которых предусматриваются установленные законом ограничения на возраст донора и на то, сколько раз женщина может становиться донором яйцеклеток, а также другие меры в области защиты репродуктивных прав женщин. |
Realizing the goal of gender balance and equality will also enhance the organization's ability to enhance the diversity of its staff as measured by gender, national origin, ethnicity, age, and physical and other disabilities. |
Понимание важности цели обеспечения гендерной сбалансированности и равенства расширит также возможности организации по повышению уровня многообразия ее персонала с учетом таких показателей, как пол, национальное происхождение, этническая принадлежность, возраст, физическая и иная инвалидность. |
The Court said that other factors in the situation had to be considered, such as the woman's age, and the fact that she was alone with the respondent. |
Суд заявил, что в данной ситуации следует принять во внимание другие факторы, в частности возраст женщины и то, что она находилась наедине с правонарушителем. |
One of the transitional provisions concerning the minimum service requirement relates to the pensioner's age at the moment when the Pensions Savings Scheme came into effect, as follows: |
В соответствии с одним из переходных положений, касающихся требования о минимальном трудовом стаже, устанавливается следующий пенсионный возраст с момента перехода на систему пенсионных накоплений: |
In 1998, 27.9 per cent of the population was estimated to be below 15 years of age and 6.3 per cent of the population was estimated to be 65 years or over. |
В 1998 году 27,9% населения по оценочным данным было моложе 15 лет и 6,3% имело возраст 65 лет или более. |
The Committee notes that Guatemala maintains compulsory military service and that the minimum age for both compulsory and voluntary recruitment is set at 18 years, which according to the State party report cannot be lowered even during states of emergency. |
Комитет отмечает, что Гватемала сохраняет систему обязательной службы в армии и что минимальным возрастом как для обязательного призыва, так и для вольного наема установлен 18-летний возраст, который согласно докладу государства-участника не может быть снижен даже в условиях чрезвычайного положения. |
It should be noted that Article 44, paragraph 1, item 6 of the revised version of the Law of the Republic of Lithuania on Public Service establishes that retirement age for both women and men is 62.5 years. |
Следует отметить, что подпункт 6 пункта 1 статьи 44 пересмотренного варианта закона Литовской Республики о государственной службе устанавливает, что возраст выхода на пенсию как для женщин, так и для мужчин составляет 62,5 года. |
(a) The age limit for members of the staff shall be 62 years. |
а) Максимальный возраст сотрудников, состоящих на службе, - 62 года. |
In 2006, the generally established pension age will be 57 years 8 months for women and 62 years 8 months for men. |
В 2006 году общеустановленный пенсионный возраст составит для женщин 57 лет 8 месяцев, для мужчин - 62 года 8 месяцев. |
His delegation welcomed the Secretary-General's decision to establish a minimum age for deployment with peacekeeping troops, and as military observers and civilian police monitors; Nepal had always sent adult and experienced personnel on peacekeeping missions. |
Непал приветствует решение Генерального секретаря установить минимальный возраст для персонала миротворческих контингентов, а также для военных наблюдателей и гражданских полицейских и напоминает о том, что его страна всегда направляла для участия в миротворческих миссиях зрелых и опытных сотрудников. |
In traditional society, and in our African understanding, the elderly are naturally integrated into the family environment, where they receive their children and grandchildren and the care and welfare that their advanced age and economic inactivity require. |
В традиционном обществе и в нашем африканском понимании естественное место для пожилых людей - это семья, где их окружают дети и внуки, где за ними ухаживают и о них заботятся, чего требует их преклонный возраст и экономическая незанятость. |