The parent of a child under five years of age in receipt of family benefits may request parental leave, for not more than six months. |
Родитель ребенка, возраст которого составляет менее пяти лет и на которого он получает соответствующее пособие, может ходатайствовать о предоставлении ему такого отпуска, продолжительность которого может достигать шести месяцев. |
The minimum age for marriage as stated in Section 3 of the Marriage Act is sixteen years and is the same for males and females. |
Как указывается в разделе З Закона о браке, минимальный брачный возраст устанавливается в 16 лет и является одинаковым для мужчин и для женщин. |
Both military and civil servants will have a specific pension fund and, owing to the special features of their profession, will have a minimum age and differentiated pension values. |
Военные и гражданские служащие будут иметь свой пенсионный фонд, который в силу особенностей их профессии будет предусматривать минимальный возраст выхода на пенсию и использовать дифференцированные шкалы пенсионных выплат. |
The age at first marriage has risen to the mid- to late twenties, often due to extended educational careers and delayed entry into the labour market, particularly for young women. |
Возраст вступления в первый брак увеличивается с середины до конца 20-летнего возраста, что зачастую обусловлено продолжением образования и задержкой во вступлении на рынок труда, особенно для молодых женщин. |
age 8 (Year 4 - end of Key Stage 1); |
возраст 8 лет (четвертый год завершение начального этапа 1); |
The retirement age remained 60 for women, but an early retirement package, with compensation, was available for men and women. |
Возраст выхода на пенсию по-прежнему составляет 60 лет для женщин, однако мужчинам и женщинам предлагается выходить на пенсию раньше и при этом им выплачивается компенсация. |
In 1999, the median age was calculated at 24.3 years increasing from 16.8 years in 1970. |
В 1999 году, согласно расчетам, медианный возраст составлял 24,3 года по сравнению с 16,8 года в 1970 году. |
Moreover, the Committee is deeply concerned that no minimum age has been set for the end of compulsory education and that the practice of early marriage is still widespread. |
Кроме того, Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что не установлен минимальный возраст для окончания обязательного образования и что до сих пор широко распространена практика ранних браков. |
(a) The minimum age set for voluntary recruitment into the armed forces, in accordance with the declaration submitted upon ratification or accession or any change thereafter; |
а) минимальный возраст, установленный для добровольного набора в вооруженные силы в соответствии с заявлением, представленным при ратификации или присоединении, или его любое последующее изменение; |
The Committee notes also with concern that notwithstanding various legal provisions there is no firm minimum age for admission to employment and that child labour is still prevalent in the State party. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на различные правовые положения, в государстве-участнике отсутствует четко установленный минимальный возраст для трудоустройства и по-прежнему широко применяется детский труд. |
Other distinguishing factors are the branches of economic activity and the type of business (ownership sector), employee qualification requirements (education, pay scale), and age, in relation to the working career of men and women. |
Другими важными факторами являются отрасли экономической деятельности и тип предпринимательства (сектор собственности), требования, предъявляемые к квалификации работников (образование, шкала заработной платы), и возраст применительно к рабочей карьере мужчин и женщин. |
Median age, by major area, 1950, 2000 and 2050 (medium variant) |
Медианный возраст по основным районам, 1950, 2000 и 2050 годы |
In that instance, to alleviate the effect of the difference in retirement ages of men and women - median retirement age was applied. |
В связи с этим для смягчения влияния разницы в возрасте ухода на пенсию женщин и мужчин был использован средний возраст выхода на пенсию. |
In spite of its young age, the Court is already steadily integrating itself into legal systems, international institutions and international relations. |
Несмотря на свой весьма юный возраст, Суд уже уверенно интегрируется в правовые системы, международные институты и международные отношения. |
In that regard, the Government of Portugal had changed its position in relation to this subject and adopted the new Law on the Military Service (Law 174/99, of 21 September 1999) which increased the minimum age for voluntary recruitment to 18. |
В этой связи правительство Португалии изменило свою позицию по данному вопросу и приняло новый закон о военной службе (Закон 174/99 от 21 сентября 1999 года), который увеличивает минимальный возраст добровольного призыва до 18 лет. |
The Committee is concerned about the disparities existing in legislation relating to minimum-age requirements, such as the minimum age for admission to employment (e.g. under the Civil Code and the 1996 Rights of the Child Act). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с существованием нестыковок в законодательстве, регулирующем вопросы минимального возраста, такие как минимальный возраст для найма на работу (например, согласно Гражданскому кодексу и Закону о правах ребенка 1996 года). |
The Committee notes that education is compulsory for children between the ages of 7 and 12 years and that the legal minimum age for employment is 14 years. |
Комитет принимает к сведению, что образование является обязательным для детей в возрасте от семи до 12 лет и что установленный законом минимальный возраст для приема на работу составляет 14 лет. |
The Committee notes that the new draft Family Code will set the legal minimum age for marriage at 18 for both boys and girls. |
Комитет отмечает, что в новом проекте семейного кодекса будет установлен законный минимальный возраст для вступления в брак, который составит 18 лет как для мальчиков, так и для девочек. |
(b) Defoliation of pine, spruce, oak and beech is significantly influenced by stand age, soil type, precipitation, nitrogen and sulphur deposition. |
Ь) на дефолиацию сосны, ели, дуба и бука в значительной степени влияют возраст древостоя, типы почвы, осадки и осаждения азота и серы. |
The development of defoliation over time may however give evidence of continuously acting stressors such as air pollution, provided other factors like age are taken into account. |
Вместе с тем динамика дефолиации с течением времени может позволить выявить постоянно действующие факторы стресса, как, например, загрязнение воздуха, при условии, что будут учитываться также другие факторы, например возраст деревьев. |
(b) When relevant, the national (or regional, local, etc.) debates, initiatives, or any campaign aimed at strengthening the declaration if it set a minimum age lower than 18 years. |
Ь) в соответствующих случаях - национальных (или региональных, местных и т.д) обсуждений, инициатив или любых кампаний, направленных на усиление положений такого заявления, если установленный в нем минимальный возраст составляет менее 18 лет. |
The reason was that many women in that age group had married and started a family. |
Это связано с тем, что возраст студентов - это возраст вступления в брак и рождения детей. |
The matters at issue included discrimination of female scientists, retirement age in women, unemployment benefits, compensatory benefits, and the like. |
К числу рассматриваемых им вопросов относятся вопросы дискриминации в отношении женщин-ученых, установленный для женщин возраст ухода на пенсию, пособия по безработице, компенсационные выплаты и другие вопросы. |
Please indicate whether retirement is compulsory at a specific age in the private and public sectors, and whether any distinction is made between men and women in this regard. |
Просьба сообщить, существует ли обязательный пенсионный возраст в частном секторе и на государственной службе и есть ли здесь различия по признаку пола. |
The ages of the children reported to have been abducted ranged from 8 to 17 years, with the vast majority of children being 17 years of age. |
Возраст похищенных - по сообщениям детей - составлял от 8 до 17 лет, причем подавляющее большинство из них были 17-летние. |