Английский - русский
Перевод слова Age
Вариант перевода Возраст

Примеры в контексте "Age - Возраст"

Примеры: Age - Возраст
COLTE/CDE noted that the Civil Code contained discriminatory elements, particularly with regard to the marriage age, which was set at 18 for boys and 16 for girls. КОБТД/КПР констатировала наличие в Гражданском кодексе дискриминационных положений, в частности с точки зрения возраста для вступления в брак, поскольку, согласно Кодексу, этот возраст составлял 18 лет для юношей и 16 лет - для девушек.
CRC welcomed the Act of Reproductive Health of 2011, which raised the minimum age for marriage to 18 years, but was deeply concerned at the increased prevalence of forced and early marriage of girls, particularly in poor rural areas. КПР приветствовал принятие Закона 2011 года о репродуктивном здоровье, согласно которому минимальный возраст для вступления в брак был увеличен до 18 лет, но в то же время выразил глубокую обеспокоенность ростом числа принудительных и ранних браков девочек, особенно в бедных сельских районах.
The retirement age for persons with disabilities in public service is pegged at 65 years while that for other public employees is 60 years. Возраст выхода на пенсию инвалидов в государственной службе установлен в 65 лет, тогда как для всех других служащих он составляет 60 лет.
A number of important studies show that factors such as age, gender, education, geography, socio-economic background and vulnerability influence the way children engage with ICTs, benefit from their potential and are more easily exposed to potential risks. Ряд важных исследований показывает, что такие факторы, как возраст, гендер, образование, география, социально-экономическое положение и уязвимость, влияют на то, как дети взаимодействуют с ИКТ, реализуют их потенциал и в большей мере подвержены потенциальным рискам.
The Federal and Regional Police Commissions and the Ministry of National Defence have put in place laws, which set 18 as the minimum age for recruitment, in line with international standards. Комиссии федеральной и региональной полиции, а также Министерство национальной обороны приняли нормативные акты, которые установили призывной возраст 18 лет, что соответствует международным стандартам.
In 2011 another regulation was adopted, which brings the unification of the pension age for men and women at 66 years and 8 months in 2042. В 2011 году был принят еще один нормативный акт, согласно которому в 2042 году возраст выхода на пенсию для мужчин и женщин будет равен 66 годам и 8 месяцам.
Explicit references to age as a ground of discrimination, though rare, can be found in more recent human rights treaties, such as article 7 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. Прямые ссылки на возраст как признак дискриминации встречаются, хотя и редко, в относительно недавно заключавшихся договорах, например в статье 7 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей.
The adjusted differential refers to women's hourly wages expressed as a percentage of men's hourly wages after controlling for differences in observable characteristics such as age, education level, province, union status, tenure, occupation and industry. Скорректированные различия касаются почасовой оплаты труда женщин, выраженной в процентах от соответствующего показателя мужчин после учета различий в наблюдаемых характеристиках, таких как возраст, образовательный уровень, провинция, членство в профсоюзе, продолжительность трудового стажа, занятие и отрасль.
(a) The minimum age for voluntary recruitment to the armed forces for the purpose of military training is 17 years. а) минимальный возраст добровольного призыва в вооруженные силы для целей военной подготовки составляет семнадцать лет.
It is also concerned about the limited progress made in combating multiple discrimination on the basis of, among other grounds, age, gender, ethnicity and residence in a rural area. Комитет также озабочен отсутствием сколь-либо существенного прогресса в деле борьбы со множественной дискриминацией по таким признакам, как возраст, пол, этническая принадлежность и сельский уклад жизни.
In addition, there are persistent inequalities in income and opportunity, often associated with such demographic features as age, gender, ethnicity, and race. Кроме того, неизменно сохраняется неравенство в доходах и возможностях, которые зачастую связаны с такими демографическими особенностями, как возраст, пол, этническая и расовая принадлежность.
The proposed Marriage, Divorce and Family Relations Bill, drawing from the spirit of the Constitution as provided for under sections 22 and 23, provides that the minimum age at which a person shall not be prevented from entering into matrimony is 18 years. Предложенный законопроект о браке, разводе и семейных отношениях, исходя из духа Конституции, отраженном в статьях 22 и 23, предусматривает, что минимальный возраст, по достижении которого лицо не будет сталкиваться с препятствиями при вступлении в брак, составляет 18 лет.
In both cases, the minimum age is 21 and an income of 100% of the statutory minimum wage is required in order to prevent any burden on the public purse. В обоих случаях минимальный возраст составляет 21 год, а размер дохода должен быть равен не менее 100 процентам установленной законом минимальной оплаты труда, чтобы не создавать бремени нагрузки на государственный бюджет.
Concept: Unemployment as defined by ILO, exact age at time of survey, annual average. Концепция: безработица по методике МОТ, точный возраст на день обследования,
The HR Committee noted with concern that, although the minimum age for marriage was 18 years, there was a high percentage of children aged between 12 and 14 years who were in de facto marriages. Комитет по правам человека с озабоченностью отметил, что, хотя минимальный брачный возраст составляет 18 лет, значительная процентная доля детей в возрасте 12-14 лет фактически находится в брачных отношениях.
Further, the median age for marriage shifted upwards from 19.7 years in 2003 to 20 years by 2008. Кроме того, средний возраст вступления в брак увеличился с 19,7 лет в 2003 году до 20 лет к 2008 году.
It included an assessment of problems arising from different discriminatory factors in the Slovenian diplomatic service: political affiliation, gender, age, national and/or religious affiliation, personal grudges and personal preferences. Он включал оценку проблем, возникающих в словенской дипломатической службе вследствие действия различных дискриминационных факторов, к числу которых относятся принадлежность к политическим партиям, пол, возраст, национальность и/или вероисповедание, личная неприязнь и личные предпочтения.
Similarly, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has recommended that States raise and equalize the minimum age for marriage for boys and girls. Аналогичным образом, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рекомендовал государствам поднять минимальный возраст для вступления в брак и сделать его одинаковым для мальчиков и девочек.
It was concerned that a minimum marriageable age had not been set and that child marriage was a major factor in malnutrition and a root cause of female illiteracy. Она с обеспокоенностью отметила, что минимальный возраст для вступления в брак не установлен и что ранние браки являются одним из основных факторов недостаточности питания и одной из коренных причин неграмотности среди женщин.
115.103 Spare no effort to expedite the enactment and subsequent implementation of the law establishing the minimum age for marriage (Guatemala); 115.103 приложить все усилия к скорейшему принятию и последующему применению законодательства, устанавливающего минимальный возраст для вступления в брак (Гватемала);
It was concerned that the minimum age for criminal responsibility remained low and regretted that the country had yet to ratify the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (ICERD). Она выразила озабоченность в связи с тем, что возраст наступления уголовной ответственности остается низким, и высказала сожаление, что Вануату до сих пор не ратифицировала Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации (МКЛРД).
Characteristics that identify a social group to which an individual belongs, including gender, age, ethnicity, disability or migrant status, also have considerable influence on well-being and economic outcomes. Те характеристики, которые определяют социальную группу, к которой принадлежит тот или иной человек, включая пол, возраст, этническую принадлежность, инвалидность или статус мигранта, также оказывают существенное воздействие на благосостояние и экономические результаты.
States must facilitate a complaint by adopting measures that are sensitive to the child's age, gender and maturity and that foster an environment of safety for the child. Государства должны способствовать подаче жалоб путем принятия мер, учитывающих возраст, пол и зрелость ребенка и обеспечивающих необходимые условий безопасности для ребенка.
Truth commissions and prosecutors must seek out the children affected by enforced disappearances and secure their participation in proceedings in a way that is sensitive to each child's needs, age, gender and maturity level. Комиссии по установлению истины и прокуроры должны находить детей, пострадавших в результате насильственных исчезновений, и обеспечивать их участие в процессах таким образом, что при этом учитывались потребности каждого ребенка, его возраст, пол и зрелость.
Education of the girl child education and ensuring they stay and complete schooling can reduce early marriage for girls and increase their median age at marriage. Образование девочек и принятие мер к тому, чтобы они не бросили школу и окончили ее, может сократить число ранних браков для девочек и повысить их средний возраст при вступлении в брак.