The national dialogue outcomes were binding and required the House of Representatives to specify the marriageable age in the Personal Status Law. |
Итоги национального диалога носят обязательный характер и требуют от Палаты депутатов уточнить возраст для вступления в брак в Законе о личном статусе. |
Furthermore, most countries lacked statistics on irregular migration disaggregated according to socio-demographic variables such as gender and age. |
Кроме того, большинство стран испытывает нехватку статистики о нелегальной миграции с разбивкой по таким социальным и демографическим переменным, как пол и возраст. |
Pursuant to article 57 of the Criminal Code, being of minor age is regarded as a mitigating circumstance. |
В соответствии со статьей 57 Уголовного кодекса несовершеннолетний возраст признается обстоятельством, смягчающим ответственность. |
The majority of women who have legally terminated their pregnancies are between 30 and 39 years of age. |
Возраст большинства женщин, прерывающих беременность на законных основаниях, составляет от 30 до 39 лет. |
Please clarify the minimum age for marriage in all regions of the State party. |
Просьба уточнить минимальный возраст вступления в брак во всех регионах государства-участника. |
The average age on application was 62 years. |
Средний возраст заявителей был равен 62 годам. |
The age at first marriage has shown an ever-rising trend. |
Возраст вступления в первый брак неуклонно повышается. |
The minimum age for work in the State party was 14 years. |
Минимальный возраст для приема на работу в государстве-участнике составляет 14 лет. |
The Government planned to lift the minimum legal age for work from 14 to 15. |
Правительство планирует повысить установленный законодательством минимальный возраст начала трудовой деятельности с 14 до 15 лет. |
The Committee is also concerned that the criminal majority is fixed at 17 years of age. |
Комитет озабочен также тем, что за рубеж уголовно-правового совершеннолетия принят возраст в 17 лет. |
Practice shows that, in performing marriages, civil registry authorities observe the marriageable age established by family law. |
Как показывает практика, установленный семейным законодательством брачный возраст органами ЗАГС республики при заключении брака соблюдается. |
Being of minor age is regarded as a mitigating circumstance. |
Несовершеннолетний возраст учитывается как смягчающее обстоятельство. |
Despite this lower life expectancy, the qualifying age is the same for all Australian men. |
Несмотря на такую меньшую среднюю продолжительность жизни, пенсионный возраст является одинаковым для всех мужчин-австралийцев. |
15 years: Specified minimum age for non-industrial agricultural labour; |
15 лет - установленный минимальный возраст для непромышленной работы в сельском хозяйстве; |
14 years: Specified minimum age for non-generic activities not referred to above. |
14 лет - общий минимальный возраст для работы в отраслях, не перечисленных выше. |
Tonga has established that minimum age as 7 years old. |
Тонга установила этот минимальный возраст в размере 7 лет. |
Well, as I said, age is not always a determining factor. |
Ну, как я уже сказал, возраст не всегда является определяющим фактором. |
Now, then - your name, age, profession and marital status. |
Итак, ваше имя, возраст, профессия, состоите ли в браке,... |
Given your age and these numbers, probably not. |
Учитывая ваш возраст и эти показатели - скорее всего нет. |
Could... just be his age, you know. |
Это может быть всего лишь его возраст. |
They are active and of the right age. |
Они полны сил, и возраст подходящий. |
Given your age, I'm impressed you came back at all. |
Учитывая ваш возраст, хорошо, что вообще вернулись. |
Considering other options doesn't mean we're caving on retirement age. |
Рассмотрение других тем не значит, что мы поднимем пенсионный возраст. |
If you come out as your real age, I will reveal my friend tom. |
Если ты признаешь свой настоящий возраст, я открою миру своего друга Тома. |
The Bartlets' combined age is 111. |
У Бартлетов общий возраст 111 лет. |