Despite declaring his age and the fact that he had formal discharge papers, he was taken to the recruiting office. |
Несмотря на то, что он указал свой возраст и предъявил документы об официальном увольнении, его препроводили в вербовочный пункт. |
For the purposes of determining the disability group, the occupation and level of education, together with age and working conditions, are taken into account. |
При определении группы инвалидности учитываются профессия, образование, а также возраст и условия труда. |
The average age was 23.3 years (21.7 in Dushanbe and 25.2 in Khujand). |
Их средний возраст составлял 23,3 года (в Душанбе - 21,7 лет и в Худжанде - 25,2 года). |
(a) Minimum age 16 years; |
а) минимальный возраст - 16 лет; |
Prohibition of child labour and minimum age for employment |
Запрет детского труда и минимальный возраст для устройства на работу |
Remuneration is prohibited for the employment of children under 14 years of age. |
Предельный возраст, младше которого оплачиваемый детский труд запрещен, составляет 14 лет. |
Therefore, States parties are not precluded from placing conditions on access to public service, such as minimum age, level of education, standard of integrity or special qualifications. |
В силу этого государствам-участникам не запрещается вводить условия допуска к государственной службе, включая минимальный возраст, уровень образования, требования к добросовестности или квалификации. |
CRC remained concerned at the legislative reform that reduces the age limit of a child eligible for family reunification from 18 to 15 years. |
КПР по-прежнему был обеспокоен в связи с законодательной реформой, которая снижает максимальный возраст ребенка, имеющего право на воссоединение с семьей, с 18 до 15 лет. |
JS2 stated that the recent amendments to the Family Code increased a marriage age and thus, it provided additional protection to minors against forced marriages. |
В СП2 заявлено, что последние поправки к Семейному кодексу позволили повысить возраст вступления в брак и таким образом предоставить несовершеннолетним дополнительную защиту от принудительного заключения браков. |
The Registration of Customary Marriages and Divorce Act (2007) sets the legal age for marriage at 18 and requires the consent of both parties. |
В Законе о регистрации и расторжении браков по обычному праву (2007 год) установлен юридический возраст для вступления в брак в 18 лет и содержится требование о согласии обеих сторон. |
Issues such as legal age for recruitment, work conditions, leaves, prohibited works for pregnant women and teenagers have been detailed in this chapter. |
В этой главе подробно рассматриваются такие вопросы, как установленный законом трудоспособный возраст, условия труда, отпуска, работы, на которых запрещается применение труда беременных женщин и подростков. |
An interesting index of the women employed in these sectors is their young age, mainly varying from 16 - 30. |
Любопытной чертой женской занятости в этих секторах является их молодой возраст, составляющий главным образом от 16 до 30 лет. |
For example, questions on nursery school attendance are disabled for persons whose age (calculated from the provided birth date) is higher than six. |
Например, вопросы о посещении дошкольных учреждений не задаются в тех случаях, когда возраст лица (рассчитывается на основе даты рождения), о котором идет речь, превышает шесть лет. |
The national legislation specifies a minimum age in the following cases: |
Минимальный возраст установлен в национальном законодательстве для следующих целей: |
In 2011, 1.2 billion people, or 17.3 per cent of the world population, were estimated to be between 15 and 24 years of age. |
В 2011 году возраст 1,2 млрд. человек, или 17,3 процента населения мира, составлял, по оценкам, от 15 до 24 лет. |
As a general rule, the legal marriage age in Estonia is 18 years. |
В соответствии с законом возраст для вступления в брак в Эстонии составляет 18 лет. |
Raise the minimum age at which children can be held criminally responsible (Mexico); |
80.19 повысить минимальный возраст, в котором дети могут быть привлечены к уголовной ответственности (Мексика); |
81.22. Establish a minimum age for employment in compliance with international norms (France); 81.23. |
81.22 установить минимальный возраст для начала трудовой деятельности в соответствии с международными нормами (Франция); |
Other factors that influence mercury levels in the fish include age, size, weight, and length of the fish. |
Другие факторы, влияющие на уровень содержания ртути в рыбе, включают возраст, размер, вес и длину рыбы. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has consistently taken a similar approach, holding that age is "a prohibited ground of discrimination in several contexts". |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам последовательно применяет сходный подход, заявляя, что возраст является «запрещенным основанием для дискриминации в нескольких контекстах». |
A child born of a literate mother has a 50 per cent greater chance of living beyond five years of age. |
У ребенка, родившегося у образованной матери, на 50 процентов больше шансов на то, чтобы пережить пятилетний возраст. |
Specific groups affected (ethnicity, geographical location, age) |
Конкретных пострадавших группах (этническая принадлежность, географическое местоположение, возраст) |
The age is the same for men and women, as follows: |
Этот одинаковый для мужчин и женщин возраст является следующим: |
States parties have an obligation to ensure that the retirement age in both the public and private sectors do not discriminate against women. |
Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы пенсионный возраст в государственном и частном секторах не носил дискриминационного характера в отношении женщин. |
The Ordinance improved the legal framework for providing suitable education to children and also raised the compulsory schooling age from 15 to 16 years. |
С принятием указа улучшилась нормативно-правовая база, регулирующая вопросы получения детьми надлежащего образования, а также был увеличен с 15 до 16 лет возраст, до достижения которого дети обязаны получать образование в школе. |