| "For example, the age at which you are allowed to share or publish" he says. | "Например, возраст и то, что разрешено распространять или публиковать", - говорит он. |
| (Laughter) Asking a zodiac sign is a polite way of asking your age. | (Смех) Спросить, кто вы по гороскопу, - это вежливый способ узнать ваш возраст. |
| Each one of us has a unique voiceprint that reflects our age, our size, even our lifestyle and personality. | Каждый из нас обладает уникальным отпечатком голоса, отражающим возраст, пропорции, даже стиль жизни и личность. |
| "Andy left this comfortable, adequately-paid job"to try and become an actor, despite his age, weight and looks. | Энди уволился с этой достойной хорошо оплачиваемой работы чтобы попытаться стать актёром, несмотря на его возраст, вес и внешность. |
| For the mothers you've got age, self-discipline - that's marked out of ten - cleanliness, intelligence. | У матерей помечается возраст, самодисциплина - по шкале от 1 до 10, чистоплотность, интеллект. |
| We're putting together our annual age issue and we'd like you to do 40. | Нам бы хотелось, чтоб ты участвовала в нашей рубрике "возраст" в разделе "сорокалетние". |
| Given your age and the relocation rules, you'll be able to take early retirement, and get your leaving bonus, of course. | Учитывая ваш возраст и благодаря правилам делокализации, вы сможете досрочно выйти на пенсию, сохранив, разумеется, пособие по увольнению. |
| A large number of these women retire from employment where the retirement age is lower than the average owing to the circumstances of work. | Большинство этих женщин до выхода на пенсию работали в тех отраслях, где пенсионный возраст ниже среднего из-за условий работы. |
| The CLT addressed this issue in a comprehensive manner, set the minimum work age at 12, and defined the conditions in which work was allowed. | В СТЗ этот вопрос имел всесторонний охват; в нем устанавливался минимальный трудовой возраст на уровне 12 лет и определялись условия труда. |
| Therefore, a conclusion can be made that the minimal marriageable age as required by the Convention is not regulated by law. | В этой связи можно сделать вывод о том, что минимальный возраст вступления в брак, установленный Конвенцией, не регулируется законом. |
| Speakers also emphasized the importance of prevention and effective treatment across the life-course, including into older age where much of the burden of diseases falls. | Выступавшие также подчеркивали важность профилактики и эффективного лечения в течение всей жизни, включая старший возраст, в котором дают о себе знать многие болезни. |
| According to former detainees interviewed by the commission, children were treated in the same way as adults, in blatant disregard of their age. | По признаниям бывших заключенных, с которыми беседовали члены комиссии, с детьми обращаются так же, как и со взрослыми, полностью игнорируя их возраст. |
| He acknowledged that poverty could have led parents to get their children "employed" in the armed forces by overstating their age. | Он также обратил внимание на то, что из-за бедности родители могут побуждать своих детей вступать в ряды вооруженных сил, завышая свой возраст. |
| Drought-risk-reduction policies and practices often fail to take sufficiently into account social factors such as gender, age and social and economic capacities. | В политике и практике в области уменьшения рисков засухи зачастую недостаточно учитываются такие социальные факторы, как пол, возраст и социально-экономический потенциал. |
| First, Andorra is a country with an age pyramid rather different from those of the other States of Western Europe. | Во-первых, Андорра - это страна, возраст которой можно сравнить с возрастом пирамид, что отличает ее от других государств Западной Европы. |
| The Government is taking effective measures so that no one below that age is recruited into the military. | «Татмадав» - это армия, действующая на добровольческой основе, и минимальный возраст для новобранцев составляет 18 лет. |
| Among the Somba the marriageable age for men and women is 30 and 20, respectively. | У собма возраст вступления в брак устанавливается в 30 и 20 лет для мужчины и женщины, соответственно. |
| Women predominated in urban areas, however, where the masculinity index was 92 and the average age was 21 years. | Вместе с тем в городах женское население преобладает и мужчины составляют 48 процентов, а средний возраст равен 21 году. |
| The marriageable age was 18, but it could be lowered to 16 with the consent of the parents. | Вступать в брак разрешается лицам, достигшим 18-летнего возраста, однако с согласия родителей этот возраст может быть снижен до 16 лет. |
| It is for this group, in particular, that it is proposed that the school-leaving age should be raised to 16. | В интересах, в частности, именно этой категории учащихся предлагается повысить возраст окончания школьного образования до 16 лет. |
| With the advent of the Statute of the Aged, the eligibility age was set at 65. | С принятием Закона о пожилых людях возраст, дающий право на получение этого пособия, был дополнительно понижен до 65 лет. |
| An interesting indicator of females employed in these sectors is their young age, which varies from 16-30. | Обращает на себя внимание молодой возраст занятых в этих секторах женщин, который колеблется от 16 до 30 лет. |
| Over the period 1990-2006, the median age at first civil marriage for brides increased from 25.8 years to 27.3 years. | За период 1990 - 2006 годов средний возраст невесты, вступающей в первый гражданский брак, увеличился с 25,8 до 27,3 года. |
| Spencer's at that age, looking for ways to rebel, kick against his comfortable upbringing. | У Спенсера сейчас такой возраст, когда он стремится к бунтарству, он восстает против своего тепличного воспитания. |
| That, in conjuncture with the barely discernible fusion line at the medial clavicle, gives us precise age. | Это, в сочетании с едва различимой линией сращения на медиальном конце ключицы, указывает на точный возраст. |