Английский - русский
Перевод слова Age
Вариант перевода Возраст

Примеры в контексте "Age - Возраст"

Примеры: Age - Возраст
More data are urgently needed on how various forms of violence against women affect different groups of women, requiring that data be disaggregated according to factors such as age and ethnicity. Крайне необходимы сведения о том, какое влияние оказывают различные формы насилия в отношении женщин на разные группы женщин, причем данные должны быть даны в разбивке по таким факторам, как возраст и этническая принадлежность.
The Committee is particularly concerned about the contradictions between the Marriage Act, which establishes 21 as the minimum age for marriage, and the Constitution, which allows child marriages. Комитет выражает особую озабоченность в связи с наличием противоречий между Законом о браке, в соответствии с которым минимальный возраст для вступления в брак составляет 21 год, и Конституцией, допускающей ранние браки.
In our view this is tantamount to saying that age as such is an objective and reasonable criteria for deciding who would have to leave public service. По нашему мнению, это равнозначно признанию того, что сам по себе возраст является объективным и обоснованным критерием для определения того, кому надлежит покинуть государственную службу.
Such cases are referred to the Director of the Medical Services Division for recommendation. Advanced age alone is not considered sufficient justification to grant an exception; В таких случаях испрашивается рекомендация Директора Отдела медицинского обслуживания Секретариата. преклонный возраст сам по себе не является достаточным основанием для предоставления исключения;
The first is voting age; the most fundamental way to participate in a democracy is by exercising the right to vote. Первый - возраст, дающий право на участие в выборах; основным способом участия в жизни демократического общества является осуществление избирательного права.
As regards the child labour issue, the main change of a legislative nature occurred in 1990 with Constitutional Amendment No. 20, which raised from 14 to 16 the age for entering the work force. Что касается вопроса об использовании детского труда, то основные изменения в законодательстве произошли в 1990 году, когда была принята Конституционная поправка Nº 20, в соответствии с которой возраст для начала трудовой деятельности был поднят с 14 до 16 лет.
With regard to traditional practices that are harmful to the health of women and girls, the draft protocol opposes early marriage and sets the age for marriage at 18. Что касается традиционной практики, наносящей ущерб здоровью женщин и девочек, то в проекте протокола осуждаются преждевременные браки и устанавливается минимальный 18-летний возраст для вступления в брак.
These may include experience, personal characteristics, core competencies, availability, diversity, age, skills such as the understanding of manufacturing technologies, international background, and so on. Сюда могут входить опыт, личные качества, основные способности, наличие свободного времени, разнообразие, возраст, такие навыки, как понимание производственных технологий, международный опыт и т.д.
Several established specialized courts to ensure that juveniles accused of an offence are treated in a way that takes their age into account and promotes their sense of dignity and worth. В ряде стран были созданы специальные суды для обеспечения такого обращения с несовершеннолетними, обвиняемыми в совершении противоправного деяния, при котором учитывается их возраст и обеспечивается уважение их достоинства и ценность для общества.
In response to international concerns, by decision of the Council of Ministers taken in 2005, currently the minimum age for a jockey was 18, in order to avoid abuses, and all jockeys must be Omani citizens. В ответ на международную обеспокоенность в соответствии с решением Совета министров, принятым в 2005 году, в настоящее время минимальный возраст для наездников установлен на уровне 18 лет, для того чтобы избежать злоупотреблений, и все наездники должны быть гражданами Омана.
The Committee notes with concern that the minimum age for marriage still depends on a person's religion (acknowledging that there are 18 official recognized religious and confessional groups in the State party). Комитет с обеспокоенностью отмечает, что минимальный возраст вступления в брак по-прежнему зависит от вероисповедания соответствующего лица (причем в государстве-участнике имеются 18 официально признанных религиозных и конфессиональных групп).
It is not permitted to use a firearm against women, obviously disabled people, or minors, if their age is obvious or known, except in the event of an armed or group attack. Запрещается применять огнестрельное оружие против женщин, лиц с явными признаками инвалидности, а также несовершеннолетних, когда их возраст очевиден или известен, кроме случаев совершения ими вооруженного либо группового нападения.
It is interesting to note that the 50-year age limit established in the aforementioned Decree was higher than the life expectancy of the Brazilian born in the 1920s. Интересно отметить, что возраст выхода на пенсию в 50 лет, предусмотренный в вышеупомянутом декрете, превышал продолжительность жизни бразильца, рожденного в 20-х годах.
However, the Committee reiterates its concern that the minimum age for marriage is 15 years for girls and 18 for boys. Однако Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с тем, что минимальный брачный возраст для девочек составляет 15 лет, а для мальчиков - 18 лет.
It further recommends that the State party establish one legal minimum age for marriage, at an internationally acceptable level, for both boys and girls. Он далее рекомендует государству-участнику определить в своем законодательстве один соответствующий международным стандартам минимальный брачный возраст как для мальчиков, так и для девочек.
The average age at diagnosis is 55 for women, compared to 60 for men. Средний возраст обнаружения заболевания - 55 лет для женщин и 60 лет - для мужчин.
Each state conducts its own legislative review on this issue: 26 states set the minimum age for marriage at 16 years for men and 14 for women. Поэтому каждое федеральное образование самостоятельно определяет свои законодательные нормы: 26 штатов определили минимальный возраст вступления в брак 16 лет для мужчин и 14 лет для женщин.
For marriages contracted under the Marriage Act (which statistically are very rare) there is a minimum age as set out in the Report (para. 16.3.2). В отношении браков, совершаемых согласно Закону о браке (которые по статистике являются очень редкими), установлен минимальный возраст, о чем говорится в докладе (пункт 16.3.2).
The minimum age for marriage has been laid down as 18 years for girls and 21 years for boys under Child Marriage Restraint Act, 1929. В соответствии с Законом 1929 года о запрещении детских браков минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет для девушек и 21 год для юношей.
In cases when mother has limited capacity to render decision (under age, mental insanity, incest), a parent or custodian makes the decision thereof. В случаях, если возможности матери в принятии решения ограниченны (несовершеннолетний возраст, психическая неполноценность, инцест), решение принимает родитель или опекун.
Mr. Pastrascu (Romania) said that the new framework Bill revising the Family Code, which would soon be adopted, did indeed set the same legal age for marriage for both men and women. Г-н Пастраску (Румыния) говорит, что новый рамочный законопроект, пересматривающий семейный кодекс, который вскоре будет принят, действительно устанавливает одинаковый правовой возраст для вступления в брак для мужчин и женщин.
It should be recalled that before the promulgation of the current Family Code in 1975, the minimum age for marriage under exceptional circumstances, for girls, had been 12. Следует напомнить, что до опубликования в 1975 году ныне действующего Семейного кодекса минимальный возраст для заключения брака в исключительных обстоятельствах для девочек составлял 12 лет.
ONUB will act in an advisory capacity, and monitor the fulfilment of some preconditions for the training of the tactical police units, such as ensuring the participation of all the parties concerned, the payment of salaries, and selection criteria (age and education). ОНЮБ будет выполнять консультационные функции и следить за выполнением некоторых необходимых условий для подготовки тактических полицейских подразделений, таких, как обеспечение участия всех соответствующих партий, выплата заработной платы и соблюдение критериев отбора (возраст и уровень образования).
The Committee considered that "age" in principle was covered by the protection against discrimination provided in article 26, and accordingly a distinction had to be justified on reasonable and objective grounds. Комитет счел, что "возраст" в принципе подпадает под действие защиты от дискриминации, предусмотренной в статье 26, и что соответственно любое различие должно базироваться на обоснованных и объективных критериях.
Therefore the decisions of these local bodies denying that a particular age was an inherent medical requirement are not determinative of the broader question of whether the dismissals were objectively and reasonably justified. Поэтому решения местных органов, отрицающих, что какой-либо конкретный возраст является специфическим медицинским требованием, не имеют определяющего значения для более широкого вопроса о том, были ли увольнения объективно и разумно обоснованными.